domingo, julio 19, 2020

George Gömöri/ Té con alemanes en 1931
















— Hoy fui el invitado de Thomas Mann.
Tomamos el té juntos. Él no ha cambiado en nada,
todavía es afable, vigoroso, y no tan estricto
como mis compañeros escritores, Móricz y Babits.
Tomamos el té con la familia. Su hijo,
Klaus — comenta entre risas —
sólo viene a casa para pedir dinero. Elogiaron
mi alemán, aunque sabes
cuán tarde comencé a aprender la lengua.
De aquí fui a Inglaterra y de allí de vuelta a Doorn,
donde visité a Guillermo, el viejo káiser.
También fui bienvenido, y me ofrecieron una taza de té.
Cuando el emperador me preguntó qué hacía,
en voz baja respondí: "Soy poeta."
Esto hizo que se volviera hacia su edecán:
"¿Lo oyes? ¡Un poeta!", y rio con efusividad.
Supongo que era la primera vez que veía
a un poeta vivo; y lo cierto es que era la primera vez
que yo veía a un káiser sin su sombrero de hierro.

George Gömöri (Budapest, 1934), Polishing October. New and Selected Poems,  Shoestring Press, Beeston, Nottingham, 2013
Traducción del húngaro al inglés: George Gömöri y Clive Wilmer
Versión del inglés al castellano © Jonio González

Poetry Foundation - Irodalmi Jelen - Hungarian Review - Perros en la Playa - The Guardian

Foto: Litera


TEA WITH GERMANS IN 1931

— Today I was Thomas Mann's guest.
We had tea together. He has not changed at all,
he is still amiable, healthy, and not so rigid
as my fellow-writers, Móricz y Babits.
We drank tea with the family. His son,
Klaus — he observes laughing —
only comes home  to ask for money. My German
was praised by them, though you know
how late in life I started to learn the language.
From here I went to England and from there back to Doorn,
where I paid a visit to Wilhelm, the old Kaiser.
Here, too, I was welcome, well, and offered a cup of tea.
When the Emperor asked me what I did,
I quietly replied: "I am a poet".
This made him turn to his aide-de-camp:
"Do you hear? A poet!" and he laughed heartily.
I suppose it was the first time he'd ever seen
a live poet; but true, it was the first time I had seen
a Kaiser, exiled, without his iron hat.


NÉMETEKKEL TEÁZVA 1931-BEN

— Ma Thomas Mann vendége voltam.
Megteáztunk. Ő mit se változott,
most is jókedvű, egészséges, és
kevésbé merev, mint Móricz, vagy Babits.
Családi körben ittunk teát. Fia,
Klaus — nevetve mondja — csakis
pénzért jár haza. Német tudásomat
mind dicsérték, pedig hát tudod,
milyen későn kezdtem tanulni németül.
Innen Angliába mentem, majd vissza Doornba,
ahol meglátogattam Vilmost, az öreg Kaisert.
Itt is szivesen láttak, igen: teára.
Amikor a császár foglalkozásomat
kérdezte, azt mondtam neki: "költő",
mire szárnysegédjéhez fordult:
"hallod? költő!" és nagyot nevetett.
Gondolom, most látott először élő
költőt; igaz, hogy én is most először
száműzött császárt, vaskalaptalant.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario