Oh párpados nublados, tenues ojos
que sueños emborronan,
los bardos que se afanan de continuo
por construir una belleza perfecta en sus rimas
son vencidos por el mirar de una mujer
y por la ociosa prole de los cielos;
por ello, mi corazón se inclinará, cuando el rocío
caiga lento, hasta que Dios queme el tiempo
ante los ociosos astros y ante ti.
[The Wind Among the Reeds, 1899]
William Butler Yeats (Dublín, 1865 -Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Poesía reunida, Pre-Textos, 2010
Versiones de Antonio Rivero Taravillo
Envío de Darío Jaramillo
Leedor - Ogham - Buenos Aires Poetry - A Media Voz - Descontexto
que sueños emborronan,
los bardos que se afanan de continuo
por construir una belleza perfecta en sus rimas
son vencidos por el mirar de una mujer
y por la ociosa prole de los cielos;
por ello, mi corazón se inclinará, cuando el rocío
caiga lento, hasta que Dios queme el tiempo
ante los ociosos astros y ante ti.
[The Wind Among the Reeds, 1899]
William Butler Yeats (Dublín, 1865 -Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Poesía reunida, Pre-Textos, 2010
Versiones de Antonio Rivero Taravillo
Envío de Darío Jaramillo
Leedor - Ogham - Buenos Aires Poetry - A Media Voz - Descontexto
Aedh Tells of the Perfect Beauty
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman’s gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
- Poets Org
---
Foto: W- B. Yeats, 1933, por Edward Steichen, CNN
No hay comentarios.:
Publicar un comentario