miércoles, julio 02, 2008

Salvatore Quasimodo / Tres poemas





Cada uno está solo

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
atravesado por un rayo de sol;
y de pronto es de noche

Acque e terre, 1930.


Oboe sumergido

Avara pena, se demora tu don
en esta hora mía
de suspirados abandonos

Un oboe gélido silabeaba
alegría de hojas perennes,
no mías, y desmemoria;

en mí se hace la noche;
el agua atardece
sobre mis manos de hierba.

Alas oscilan en un cielo pálido,
lábil: el corazón transmigra
y yo soy páramo

y los dias escombros

Oboe sommerso, 1932.


Color de lluvia y de hierro

Dijiste: muerte, silencio, soledad
como amor, vida. Palabras
de nuestras provisorias imágenes.
Y el viento se levantó ligero cada mañana
y el tiempo color de lluvia y de hierro
ha pasado sobre las piedras,
sobre nuestro cerrado zumbido de malditos.
Todavía la verdad está lejana.
Y dime, hombre hendido sobre la cruz,
tú, de las manos hinchadas de sangre
¿cómo responderás a aquellos que preguntan?
Ahora, ahora, antes que otro silencio
entre a los ojos, antes que otro viento
suba y otra herrumbre florezca

La vita non è sogno, 1949.

Salvatore Quasimodo (Módica, 1901-Amalfi, 1968), Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1960
Versiones de J. Aulicino


Ognuno sta solo sul cuor della terra/ traffito da un raggio di sole:/ ed è subito sera

Oboe sommerso
Avara pena, tarda il tuo dono/in questa mia ora/ di sospirati abbandoni.// Un òboe gelido risillaba/ gioia di foglie perenni,/ non mie, e smemora;// in me si fa sera;/ l'acqua tramonta/sulle mie mani erbose.// Ali oscillano in fioco cielo,/ labili: il cuore trasmigra/ ed io son gerbido,// e i giorni una maceria


Colore di pioggia e di ferro
Dicevi:morte, silenzio, solitudine;/ come amore, vita. Parole/ delle nostre provvisorie immagini./ E il vento s'è levato leggero ogni mattina/ e il tempo colore di pioggia e di ferro/ è passato sulle pietre,/ sul nostro chiuso ronzio di maledetti./ Ancora la verità è lontana./ E dimmi, uomo spaccato sulla croce,/ e tu dalle mani grosse di sangue,/ come risponderò a quelli che domandano?/ Ora, ora: prima che altro silenzio/ entri negli occhi, prima che altro vento/ salga e altra ruggine fiorisca.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario