Todo lo que se encuentra es maná
caído con la noche, la penumbra incierta.
De qué profundidades emana la sorpresa
tal que podemos jugar mañana.
Las conversaciones de los desconocidos,
una flor silvestre en el camino, estoy atenta
a estas palabras, estos rostros a veces tan desnudos.
Para seguirlos, iré a la deriva.
Es la ofrenda del azar, y todo juicio se pierde
en la delgada capa del tiempo presente
Edith Boissonnas (Roethlisberger, Baden, Suiza, 1904-Suiza, 1989 Initiales, Gallimard, París, 1971.
Versión de Eduardo Conde
OFFRANDE
Tout ce qui se rencontre est manne
tombée avec la nuit, le demi-jour incertain.
De quels fonds la surprise émane
telle qu'on peut jouer au lendemain.
Les conversations de gens inconnus,
fleur sauvage sur le chemin, j'en arrive
a guetter ces mots, ces visages parfois si nus.
Pour les suivre j'irai à la dérive.
C'est l'offrande du hasard, et se perd tout jugement
sur la mince couche du temps présent
---
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario