He dejado a los animales con sus
mil formas cambiantes e inútiles.
Respiro a tu lado, ahora que oscurece,
flor púrpura desconocida: me hablas mucho
mejor que sus voces.
Duermes entre tus inmensas hojas verdes,
flor púrpura desconocida, viva
como el chicol igero que dejé dormir, un día, abandonado en la hierba.
Las escaleras negras de mi taberna
Las escaleras negras de mi taberna
desciendes empapada de viento.
Tienes tu hermoso cabello caído
sobre tus ojos vivos en un firmamento lejano y mío.
En la famosa taberna
ahora están el puerto y el viento.
Viento libre que moldea los cuerpos
y agita el pasado de los blancos marineros
Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906 - Roma, 1977)talianPoetry
versión de Jorge Aulicino
Más poemas deSandro Penna en Otra Iglesia Es Imposible, Periódico de Poesía,De Sibilas y Pitias, Mula Blanca - Taller Igitur - Turia
il vegetale
Lasciato ho gli animali con le loro
mille mutevoli inutili forme.
Respiro accanto a te, ora che annotta,
purpureo fiore sconosciuto: assai
meglio mi parli che le loro voci.
Dormi fra le tue verdi immense foglie,
purpureo fiore sconosciuto, vivo
come il lieve fanciullo che ho lasciato
dormire, un giorno, abbandonato all’erbe.
Le nere scale della mia taverna
Le nere scale della mia taverna
tu discendi tutto intriso di vento.
I bei capelli caduti tu hai
sugli occhi vivi in un mio firmamento remoto.
Nella famosa taverna
ora è l’odore del porto e del vento.
Libero vento che modella i corpi
e muove il passato ai bianchi marinai.
Foto Wikimedia Commons
No hay comentarios.:
Publicar un comentario