martes, abril 13, 2021

Nuala Ní Dhomhnaill / El tema del lenguaje




Deposito mi esperanza sobre el agua
en el pequeño bote
del lenguaje, del mismo modo en que pondría
a un niño

en una cuna de hojas de lirios salvajes
entretejidos
su interior frotado
con betún y brea,

luego lo dejo ir  
entre los juncos
y el llanto de la Banshee
a la vera del río

mirándolo y preguntándome
si la corriente lo llevará
como a Moisés, si tal vez,
la hija de algún Faraón vendrá a salvarlo.

Nuala Ní Dhomhnaill (Lancashire, Reino Unido, 1952), Pharaoh's Daughter, Gallery Press, 1992, Ogham, 2 de mayo de 2014
Versión: Marina Kohon




The Language Issue

(Traducción literal del gaélico irlandés)

I put my hope in swimming
in a little boat of the language
just as you would lay an infant

in a cradle
that would be made of
intertwined leaves of the wild iris,
a mixture of bitumen and pitch
rubbed into its underside. 
Then to let it down 
amid the sedge
and wailing of the fairy women
by the edge of the river,
looking and wondering
would the flow take it
looking to see, as happened to Moses,
would Pharaoh's daughter come to save it? 

              Trad. Oona Chantrell

Ceist na Teangan

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin

ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?

Nuala Ni Dhomhnaill

No hay comentarios.:

Publicar un comentario