martes, septiembre 11, 2018

John Ciardi / La señora Me-lamo-el-mentón















Algunos de los gatos que conozco
se pasan un rato dentro y un montón de tiempo fuera.
O un montón de tiempo fuera y un rato dentro.
Pero mi gata, la señora Me-Lamo-El-Mentón,
nunca sabe dónde quiere estar.
Si la dejo dentro, me mira
y empieza a cantar que quiere salir.
Así que abro la puerta y ella mira alrededor
y empieza a cantar: "¡Por favor, déjame entrar!"

¡Ah, qué tonta es la pobre señora Me-Lamo-El Mentón!

Lo que pasa con los gatos, como puedes comprobar,
es que nadie sabe qué piensan.

Y te diré algo a propósito de esto:
nadie lo sabe menos que mi gata.

John Ciardi (Boston, Estados Unidos, 1916-Edison, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1986)
Traducción de Jonio González

Your Read To Me, I'll Read to You,
ilustrado por Edward Gorey
Harper & Row,
Nueva York, 1962
HarperCollins, 1987







Ref.:
Salisbury Township Branch Library
Poetry Foundation
Academy of American Poets

Retrato: John Ciardi por Kenneth Hari (detalle)


Mrs. Lick-a-chin

Some of the cats I know about
Spend a little time in and a lot of time out.
Or a lot of time out and a little time in.
But my cat, Mrs. Lick-a-chin,
Never knows where she wants to be.
If I let her in she looks at me
And begins to sing that she wants to go out.
So I open the door and she looks about
And begins to sing, "Please let me in!" 

Poor silly Mrs. Lick-a-chin!

The thing about cats, as you may find,
Is that no one knows what they have in mind.

And I'll tell you something about that:
No one knows it less than my cat.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario