viernes, septiembre 01, 2017

John Ashbery / En otro tiempo



















En realidad fue porque te detuviste,
pero no había necesidad,
el bosque no estaba demasiado oscuro, y aun así,
te detuviste y luego seguiste un poco
como para deshacerte de la idea de detenerse.
Para entonces el todo
se mezcló con la noche:
los autos descargaban clientes frente a los teatros
donde la luz aumentaba, luego se contraía
en pequeños rayos de luz. Luego escuchaba.

Una especie de triturada poesía suburbana encaja
en la descripción, y no es precisamente
eso. No había dinamismo,
y aun así las cosas ocurrían rápido.
La era de dibujos animados de mi infancia
se convirtió en colecciones impresas y mira:
¿Qué hay impreso en esta cosa?
¿Quién sabe en qué se convertirá?
Mientras tanto boquea como pez en la tanza.

Es sin duda un retrato engañoso
que podrías haber deseado, aun así todos
los aspectos más importantes están allí:
ahí te inclinas debajo de la catarata
como si leyeras pequeños signos
en el musgo y todo se reanimara
pero en silencio. No hay modo de transcribirlo.

John Ashbery (Rochester, Estados Unidos, 1927), "Hotel Lautréamont", 1992, Notes from the Air, Selected Later Poems, HarperCollins, New York, 2007
Versión © Silvia Camerotto

Foto: Ashbery (det.), 2010, David Shankbone


In another time

Actually it was because you stopped,
but there was no need to,
the forest wasn’t too dark, and yet,
you stopped and then went on a little way
as though to embarrass the idea of stopping.
By then the everything
was involved in night:
cars were discharching patrons in front of theaters
where light swelled, then contracted
into tiny slivers. Then listened.

A kind of powdered suburban poetry fits
the description, and isn’t
precisely it. There was no briskness,
yet things got quickly done.
The cartoon era of my early life
became the printed on this wing?
Who knows what it’s going to be?
Meanwhile it gasps like a fish on a line.

It is no doubt a slicker portrait
than you could have wished, yet all
the major aspects are present:
There you bent down under the waterfall
as though to read little signs
in the moss and it all came to life
but quietly. There is no way to transcribe it.

1 comentario: