Nos recuerdo corriendo por el túnel,
Tú, envuelta en el abrigo de viaje,
Y yo, un gran dios de fragata, atajándote el camino
Para que no te volvieras junco
O alguna flor blanca jaspeada con carmesí,
Mientras el abrigo aleteaba salvaje y un botón tras otro
Salían volando y caían sobre tu rastro
Entre el subterráneo y el Albert Hall.
De luna de miel, bajo la luz de luna, llegando tarde a los conciertos.
Nuestros ecos se ahogan en aquel corredor y ahora
Vengo como Hänsel, entre las piedras bañadas de luz de luna,
Recorriendo de nuevo aquel sendero, recogiendo los botones,
Para terminar en una estación de luces encendidas
Donde los trenes se han ido, los rieles mojados,
Desnudos y tensos como yo, todo atención,
Tras tus huellas, y maldito sea si vuelvo la vista.
Seamus Heaney (Bellaghy, cerca de Castledawson, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1939-Dublin, 2013), "Isla de las estaciones" [1984], Obra reunida, traducción de Pura López Colomé, Trilce-CONACULTA, México, 2015
Foto: Raidió Teilifís Éireann (RTÉ)
The Underground
There we were in the vaulted tunnel running,
You in your going-away coat speeding ahead
And me, me then like a fleet god gaining
Upon you before you turned to a reed
Or some new white flower japped with crimson
As the coat flapped wild and button after button
Sprang off and fell in a trail
Between the Underground and the Albert Hall.
Honeymooning, moonlighting, late for the Proms,
Our echoes die in that corridor and now
I come as Hansel came on the moonlit stones
Retracing the path back, lifting the buttons
To end up in a draughty lamplit station
After the trains have gone, the wet track
Bared and tensed as I am, all attention
For your step following and damned if I look back.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario