sábado, enero 06, 2007

Valerio Magrelli / El abrazo



Tú duerme a mi lado así yo me inclino
y pegado a tu rostro tomo sueño de ti
como hace una mecha
con otra mecha que le pasa el fuego.
Y las dos luces brillan
mientras la llama pasa y el sueño hila.
Pero mientras hila vibra
la caldera en los sótanos.
Allá abajo se quema una naturaleza fósil,
allá en el fondo arde la Prehistoria, muertas
turbas sumergidas, fermentadas,
rugen en mi termotanque.
En una oscura aureola de petróleo,
el cuartito es un nido calentado
por depósitos orgánicos, hogueras, liquido residual.
Y nosotros, mechas, somos las dos lenguas
de aquella única antorcha paleozoica.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), Ejercicios de tiptología, Mondadori, Milán, 1992
Versión de Jorge Aulicino


L'abbraccio

Tu dormi accanto a me così io mi inchino
e accostato al tuo viso prendo sonno
come fa lo stoppino
da uno stoppino che gli passa il fuoco.
E i due lumini stanno
mentre la fiamma passa e il sonno fila.
Ma mentre fila vibra
la caldaia nelle cantine.
Laggiù si brucia una natura fossile,
là in fondo arde la Preistoria, morte
torbe sommerse, fermentate,
avvampano nel mio termosifone.
In una buia aureola di petrolio
la cameretta è un nido riscaldato
da depositi organici, da roghi, da liquami.
E noi, stoppini, siamo le due lingue
di quell'unica torcia paleozoica.

act. enero 2020

3 comentarios:

  1. me gusta mucho lo de:
    y pegado a tu rostro tomo sueño de ti

    es bueno encontrar poesía interesante que toca un poco el tema del amor.

    a veces cuando escribo sobre esos temas me quedo con la duda de si lo que estaré escribiendo no será cien por ciento cursi.
    saludos

    ResponderBorrar
  2. Me gustó mucho el poema: me interesan particularmente los poemas de amor, cuando a pesar de la forstísima codificación que es inherente al tema logran interpelarme desde un lugar inobvio.

    La traducción también está muy bien; supongo que el original está en versos de 14, 11 y 7, ¿o acaso combina versos medidos con amétricos?

    Saludos.

    ResponderBorrar
  3. Debí copiar el original. Aquí va:

    Tu dormi accanto a me così io mi inchino/
    e accostato al tuo viso prendo sonno/
    come fa lo stoppino/
    da uno stoppino che gli passa il fuoco./
    E i due lumini stanno/
    mentre la fiamma passa e il sonno fila./
    Ma mentre fila vibra /
    la caldaia nelle cantine./
    Laggiù si brucia una natura fossile,/
    là in fondo arde la Preistoria, morte/
    torbe sommerse, fermentate,/
    avvampano nel mio termosifone./
    In una buia aureola di petrolio /
    la cameretta è un nido riscaldato/
    da depositi organici, da roghi, da liquami./
    E noi, stoppini, siamo le due lingue/
    di quell'unica torcia paleozoica.

    ResponderBorrar