martes, enero 16, 2007

Soy tu alma, Nikoptis


La tumba de Akr Caar

"Yo soy tu alma, Nikoptis. He velado
Estos cinco milenios y tus ojos muertos
No se movieron ni han respondido a mi deseo,
Y tus miembros ligeros, que atravesé en llamas,
No han ardido conmigo ni con azafranada cosa alguna.

Mira, la hierba leve se levantó para hacer tu almohada
Y te besó con una míriada de lenguas vegetales;
Mas tú no me besaste.
De tanto leerlo gasté el oro en la pared
Y fatigué mi pensamiento en los signos.
Y no hay nada nuevo en este sitio.

He sido amable. Mira, he dejado los cántaros sellados
Por si despertabas y murmurabas por tu vino.
Y he mantenido suaves las túnicas sobre tu cuerpo.

¡Oh despreocupado! ¡Cómo podría olvidar!
-Hasta el río hace tanto tiempo,
¿El río? era menos que joven-,
Y tres almas vinieron sobre Ti
Y yo vine.
Y volé sobre ti, las hice huir.

He sido íntima contigo, te he conocido.
¿Acaso no he tocado tus palmas y las puntas de tus dedos?
¿Acaso no me he deslizado a través de ti hacia los talones?
¿Cómo entré? ¿Acaso no soy yo tú y Tú?
Y ningún sol viene a socorrerme en este lugar,
Y estoy desgarrada contra la oscuridad tenebrosa;
Y ninguna luz me golpea y no dices

Palabra día tras día.
¡Oh! podría salir, a pesar de las marcas
Y toda su hábil labor sobre la puerta,
Salir a través de los campos de verde cristal...

Mas hay quietud aquí.
No me voy."

Ezra Pound (Hailey, 1885- Venecia, 1972)

Versión: M. Covián en Poesía Norteamericana del Siglo Veinte. Selección de Mario Morales y Eugenio Lynch. Biblioteca Básica Universal, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1970.

The tomb at Akr Caar

"I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millenia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.

See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongues;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.

I have been kind. See I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.

O thou unmindful! How should I forget!--
Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee--
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
I have been intimate with thee, known thy ways.

Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How 'came I in'? Was I not thee and Thee?

And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.

Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields
.  .  .

Yet it is quiet here:
I do not go".


Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound, New Directions Publishing, 1990

Foto: Pound, un año antes de su muerte. Franz Larese, 1971, Galería Erker, Burano, Italia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario