La marea entra; la marea vuelve a salir
lavando la playa de lo que la tormenta
ha dejado. Donde había rocas, hoy hay arena;
donde ayer arena, ahora rocas descubiertas.
Entonces pienso en dónde sus restos mortales
podrían recalar en sus formas transmutadas,
pasado ahora un año desde que los arrojó mi mano
—queriendo detener el inexorable reloj.
La que murió por su propia mano no puede saber
el simple amor que tengo por lo que ella dejó
detrás. No pude salvarla. No pude siquiera
intentarlo. Observo cómo sopla el viento
vida en la vela floja: el estrés de la urdimbre contra la trama
alza la nave detenida, la empuja hacia afuera.
Paula Meehan (Dublín, 1955), Painting Rain, Carcanet Press, Reino Unido, 2009
Traducción de Jorge Fondebrider
ASHES
The tide comes in; the tide goes out again
washing the beach clear of what the storm
dumped. Where there were rocks, today there is sand;
where sand yesterday, now uncovered rocks.
So I think on where her mortal remains
might reach landfall in their transmuted forms,
a year now since I cast them from my hand
—wanting to stop the inexorable clock.
She who died by her own hand cannot know
the simple love I have for what she left
behind. I could not save her. I could not
even try. I watch the way the wind blows
life into slack sail: the stress of warp against weft
lifts the stalling craft, pushes it on out.
---
Foto: Ulysses 2.2
No hay comentarios.:
Publicar un comentario