martes, julio 04, 2023

Gabriele D’Annunzio / De "Canto nuevo"




Canto del sol

IX

Nupciales, los vientos hablan a la fresquísima selva,
dormida en la vasta luz plenilunar,

dormida junto al mar que calla. De cerca calla el mar
lleno de sus profundos, mudos, lejanos amores.

Hablan los vientos: -Oh vosotros a quienes sube por el tronco la linfa,
cual por las venas la viva sangre a los humanos asciende;

vosotros, verdes atletas, que tendéis los brazos al azul,
en la fecunda tierra húmeda hundidos los pies,

¡acoged el mensaje! A lo lejos una selva virgen
sueña en el monte, bajo la luna, lejanos amores-.

Hablan los vientos. Duermen las selvas. De cerca, calla el mar
lleno de profundos, mudos, lejanos amores.

No se mueve hoja ni onda. Silenciosas pasan las nubes
en la suprema luz desvaneciéndose.

Llevan las nubes en su regazo abrazos a los númenes,
voluptuosamente desvaneciéndose.

Gabriele D’Annunzio (Pescara, Italia, 1863-Gardone, Italia, 1938), Canto nuevo [1896], Lumen, Barcelona, 1987
Traducción: Fernando Iscar



IX

Pronubi i vènti parlano a la freschissima selva
dormente ne la vasta luce plenilunare,

dormente presso il mare che tace. Da presso, il mar tace
pieno de suoi profondi muti lontani amori.

Parlano i vènti: -O voi cui viva pe' tronchi la linfa,
qual per le vene il sangue vivo degli umani, sale;

voi, verdeti atleti, protesi le braccia a l'azurro,
giù ne l'altrice terra umida immersi il piedi,

accogliete il messaggio! Lontano una vergine selva
si 'l monte, a la luna, sogna lontani amori.- 

Parlano i vènti. Dormon le selva. Da presso, il mar tace
pieno di suoi profondi muti lontani amori.

Non destasi foglia, onda. Silenti passan le nubi
ne la sovrana luce dileguandosi.

Recano le nubi in grembo gli amplessi dei numi
voluttuosamente dileguandosi.

---
Foto: Gabriele D'Annunzio en su finca de Il Vittoriale degli Italiani, Gardone, Lombardía. En L'Illustrazione Italiana, año XLVIII, 20 de noviembre de 1922 Biblioteca Agostini /Getty Images

No hay comentarios.:

Publicar un comentario