Oh blanco sol de octubre apenas vivo
que hoy iluminas esta hora fría,
es en vano la calma de tu rostro:
un tiempo tenso rige ya mi vida.
Que sólo clamo por tus ciegos brazos,
por tus muertas dulzuras, por tus besos,
sin memorias y grávidos,
por la sombra nocturna que se cierra,
oh amor, fresco sepulcro, por tu dulce
oscuridad como la tierra.
Sergio Solmi (Rieti, Italia, 1899 – Milán, Italia, 1981), Poesía italiana contemporánea, traducciones de Vintila Horia y Jesús López Pacheco, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959
Otra Iglesia Es Imposible - Club degli Autori - Doppiozero - Web Eugenio Montale - Homo Laicus - Poetas del Mundo - El Trabajo de las Horas - Poetas Siglo XXI
Foto: DR/Expresso 50
Sole d'ottobre
Bianco sole d'ottobre appena vivo
che l'ora abbrividente ogg rallumini
il tuo volto di pace è fatto vano
teso il tempo scandisce la mia vita.
Ché le tue chieche braccia omai sol bramo,
le tue dolcezze sfinite, i tuoi baci
smemorati e pesanti,
l'ombra notturna che su noi si serra,
o amore, fresco sepolcro, tu dolce
buio come la terra.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario