Li Tai Po, tres niños judíos
se toman la libertad de saludarlo.
Han debatido acerca de sus poemas
mientras el sol se ponía
sobre el Nalevski, en Varsovia.
Una luz extraña acariciaba
los restos de castillos en ruinas;
un cochero se balanceaba
en su asiento, y echaban
estudiantes de las tabernas.
Una judía se agarraba las manos
y se desvanecía en la sombra
de una puerta.
Como un pájaro perdido–
entre dos paredes
ondeaba una barba.
Un brillo tierno calentaba
las viejas ruinas
y una luna distante brillaba
como un aro en la oreja
de un pirata.
Ahí estaba el Vístula, cubierto
de la nocturna maleza de
ondas y hojas.
Los niños simplemente
desearían pedirle
que añadiera dos versos de miedo
a la puesta de sol.
Judd Teller (Tarnopol, Imperio Austrohúngaro, actualmente Ucrania, 1912 - Nueva York, Estados Unidos, 1972), The Wall, n.º1, vol. 1, invierno 2016-2017, edición digital
Traducción del yiddish al inglés: Dror Abend-David
Versión del inglés al castellano: Jonio González
THREE JEWISH BOYS WRITE TO AN ANCIENT CHINESE POET
Li-T’ai-Pe, three Jewish boys
take the liberty of greeting you.
They discussed your poem as the sun set
over the Nalevki, in Warsaw.
Strange light caressed
the remains of ruined castles;
a coachman swayed in
his seat; and students
squeezed out of the taverns.
A Jew clutched her hands
and faded into a shadow
in a door.
Like a lost bird –
between two walls
fluttered a beard.
Tender shine warmed up
the old ruins
and a distant moon flickered
like a ringlet in a pirate’s ear.
To be sure, the Vistula was filled
with evening’s underbrush of streams and leaves.
The boys would have merely wished to ask
that you would add two lines of fear
to the sunset.
דריי יידישע יינגלעך שרייבןצו אן אלטן כינעזישן פאעטלי-טאי-פע, דריי יידישע יינגלעךלאזן זיך גריסן. זיי האבן גערעדטפון דיין ליד היינט ביי זונפארגאנגאויף די ווארשעווער נאלעווקעס.אויסטערליש ליכט האט געלאשטשעטדי געזימסן פון חרובע שלעסער,א פורמאן האט זיך גהוידעט אויףדער קעלניע און סטודענטן האבןגעשפארט פון דער שענקגאס.א יידענע האט פארפאטשט די הענטאוך זיך אריינגעשאטנטאין א טויער.ווי א פארבלאנדזשעטער פויגל –האט צווישן צוויי מויערןגעפלאטערט א בארד.צארטע שיין הוא געווארעמטדי געזימסן.א ווייטע לבנה האט געפינקלטווי א רייפל ביי א פיראטאין אויער.מסתמא האט די ווייסל פול געוועןמיט אוונטיקן רויש פון שטראם און בלעטער.די יינגלעך וואלטן בלויז געוואלטדו זאלסט צושרייבן צוויי שורות שרעקצו דער שקיעה.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario