Viento frío de otoño que sopla intenso
al alba con quince días de retraso,
que empuja las puertas y atraviesa
mi dormitorio para reunirse con la nube,
sé -porque puedo oír el silbido
y el roce de las hojas en el suelo-
cuántas ramas, azotadas hasta quedar desnudas,
barrerán el alborotado cielo una vez más.
Lentamente, y un poco hacia el sudeste,
saldrá el sol por fin, y lo advertiré
menos por el exiguo aumento de la luz
que por el resplandor que el disco exhibe,
cuando, con sólo volver la cabeza,
a través del arce sin hojas pueda ver,
desolada y recordada, cubierta de parches rojos,
la montaña que todo el verano se escondió de mí.
Edna St. Vincent Millay (Rockland, Estados Unidos, 1892 - Austerlitz, Nueva York, Estados Unidos, 1950), "Wine From These Grapes" (1934), Collected Poems, HarperCollins, Nueva York, 2011
Versión de Jonio González
Otra Iglesia Es Imposible - Ogham - De Sibilas y Pitias - Edna St. Vincent Millay Society - Poetry Foundation - All Poetry - Fausto Marcelo Ávila - Círculo de Poesía
Foto: Edna St. Vincent Millay a bordo del Cabo Tortosa, rumbo a España. Viaje que realizó en compañía de su esposo, Eugene Boissevain en 1932 Bettmann/Getty Images
AUTUMN DAYBREAK
Cold wind of autumn, blowing loud
At dawn, a fortnight overdue,
Jostling the doors, and tearing through
My bedroom to rejoin the cloud,
I know—for I can hear the hiss
And scrape of leaves along the floor—
How may boughs, lashed bare by this,
Will rake the cluttered sky once more.
Tardy, and somewhat south of east,
The sun will rise at length, made known
More by the meagre light increased
Than by a disk in splendour shown;
When, having but to turn my head,
Through the stripped maple I shall see,
Bleak and remembered, patched with red,
The hill all summer hid from me.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario