Lo he visto aquí en noviembre
cruzando la oscuridad para volver a casa
en el tractor
un pedazo de arpillera
sobre los hombros
contra la niebla invernal
encorvado
entre los olivos que no puede ver
y las estacas sin hojas de las vides
maravillosamente traducido
pero en absoluto trasplantado
de donde proviene:
campos pedregosos terneros que mueren
el agotamiento de noviembre
y la bruma donde comienza el Génesis
Agosto de 2004
Macdara Woods (Dublín, 1942-2018), Collected Poems, Dedalus Press, Dublín, 2012
Traducción de Jorge Fondebrider
Otra Iglesia Es Imposible - McDara Woods Oficial Web Site - Dedalus Press - Poetry Ireland - Poetry International - Numéro Cinq - The Poetry Project - UCD Library Special Collections/YouTube - Dedalus Press Poetry/YouTube - Ogham
Foto: Macdara Woods en el Cuisle Limerick City International Poetry Festival, 2014. Robin Parmer/Numéro Cinq
Kavanagh In Umbria
I have seen him here in November
going home through the dark
on the tractor
a piece of sacking
thrown across his shoulders
against the winter fog
hunched up
between the unseeing olives
and the leafless sticks of vines
marvellously translated
but not translated at all
from where he is:
broken fields perishing calves
November haggard
and the mist where Genesis begins
August 2004
No hay comentarios.:
Publicar un comentario