jueves, noviembre 22, 2018

Libero de Libero / Vejez, detente

















Hinchazón de sabañones camina más lenta,
no te apures, el corazón te amenaza,
la flor que está por abrir déjame
gozar y todo el vino de mi bodega.

Avergüénzate de seguirme así, desnuda,
las ingles arrugadas, en harapos tus senos,
te coseré por encima una bella juventud
y por alegre marido mi sombra.

Detente, vejez, reposa allá abajo,
conténtate con astillar mis retratos
y yo esperaré a que pase todo el río
de la vida para llegar a tu rivera.

Libero de Libero (Fondi, Italia, 1903-Roma, 1981), Di brace in brace, Mondadori, Italia, 1971
Versión de Jorge Aulicino

Ref.:
El Trabajo de las Horas
Poesia, di Luigia Sorrentino - RAI News
Patria Letteratura

Foto: Fondi Notizie


Vecchiaia, fermati

Tu gonfia di geloni cammina più lenta,
non affretarti, il cuore ti minaccia,
il fiore che sta per sbocciare lasciami
godere e tutte le botti del mio vino.

Vergognati d'inseguirmi così nuda,
sfasciata all'inguine e in cenci i tuoi seni,
addosso tu cucirò una bella gioventù,
e per allegro marito la mia ombra.

Fermati, vecchiaia, riposa laggiù,
contentati di strappare il miei rittratti
e io attenderò che passi tutto il fiume
della vita per venire alla tua riva.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario