viernes, julio 28, 2017

William Carlos Williams / Ocho versiones de "The Red Wheelbarrow" (La carretilla roja)


Una de las editoras del blog Literary Hub, Emily Temple, comprobó este mes que el poema "The Red Wheelbarrow" (La carretilla roja), de William Carlos Williams, es el más antologizado en los últimos 25 años en antologías de poesía de la lengua inglesa. Temple revisó 20 antologías aparecidas desde mediados de los años 90. La lista completa de los poetas antologizados puede consultarse en el sitio, y asimismo la lista de antologías revisadas. El poema de Williams aparece en 11 de esas selecciones, seguido, con diez apariciones, por dos de T.S Eliot, "The Love Song of J. Alfred Prufrock" y "The Waste Land"; uno de Robert Frost, "Birches"; dos de Robert Lowell, "For the Union Dead" y "Skunk Hour", y uno de Ezra Pound, "The River-Merchant’s Wife : a Letter".
El poema al parecer ha producido igual impacto en lengua castellana, si se tienen en cuenta las traducciones con las que cuenta. Recopilé ocho, que van a continuación, incluida la más reciente, la de Noelia Torres, publicada en el post anterior, que aquí cierra la muestra. Fueron tomadas de las publicaciones disponibles, cuyas fechas de edición no en todos los casos corresponden -debe pensarse- a las épocas en que se hicieron la traducciones. Por este motivo, el orden no es estrictamente cronológico.

1) La carretilla colorada

Hay tantas cosas
sobre

una carretilla
colorada

brillante por el
agua de la lluvia

junto a las blancas
gallinas.

-versión de Alfredo Casey (Argentina), Dos siglos de poesía norteamericana, Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969


2) La carretilla roja

Tanto depende de
una

carretilla roja lustrada
con

agua de lluvia
junto

a los pollos
blancos

-versión de Santiago Perednik (Argentina), La música del desierto y otros poemas, Los Grandes Poetas N° 34, CEAL, Buenos Aires


3) La carretilla roja

Mucho depende
de una

carretilla
roja

lavada con agua
de lluvia

junto a los blancos
polluelos

-versión de Agustí Bartra (Cataluña, España), Antología de la poesia norteamericana, Universidad Nacional Autónoma de México, 1972


4) La carretilla roja

cuánto
depende

de una carre
tilla roja

reluciente de
agua de lluvia

junto a blancas
gallinas

-versión de Octavio Paz (México), Veinte poemas, Ediciones Era, México, 1973


5) La carretilla roja

Tanto depende
de

una carretilla
roja

reluciente de gotas
de lluvia

junto a las gallinas
blancas

-versión de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho (Nicaragua), Poemas, Visor, Madrid, 1985


6) La carretilla roja

cuánto depende
de una

carretilla
roja

bruñida por el agua
de la lluvia

junto a los blancos
pollitos.

-versión de Alberto Girri (Argentina), Poemas (Stevens, Williams, Lowell), Corregidor, Buenos Aires, 1982


7) La carretilla roja

tantas cosas
dependen de

una carretilla
roja

lustrosa por el agua
de la lluvia

entre gallinas
blancas.

-versión de Ezequiel Zaidenwerg (Argentina), Zaidenwerg, 2010


8) La carretilla roja

muchas cosas dependen
de una

carretilla
roja

glaseada con agua
de lluvia

al lado de las gallinas
blancas

-versión de Noelia Torres (Argentina), Otra Iglesia Es Imposible, 28.7.2017


The Red Wheelbarrow  

so much depends 
upon 

a red wheel 
barrow 

glazed with rain 
water 

beside the white 
chickens

William Carlos Williams (Rutherford, Estados Unidos, 1883-1963), “The Red Wheelbarrow”, The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright 1938 by New Directions Publishing Corporation. Poetry Foundation


3 comentarios:

  1. Colorada no quiere decir que sea roja

    "cuánto depende
    de

    una carretilla
    roja

    esmaltada con agua
    de lluvia

    junto a las gallinas
    blancas"

    Trad. Matilde Horne / Carlos Manzano

    ResponderEliminar
  2. la primera definición de la RAE es "rojo. Tonos colorados. Tierra colorada", Pedro. El uso entiende en la Argentina colorado por rojo: se puso colorado. Está en desuso, eso es cierto, pero Casey tradujo en los sesenta o quizá en los cincuenta. En una época de mi experiencia, se consideró vulgar decir "colorado" en lugar de rojo. Sin embargo, las mujeres mayores de clase alta decían colorado en vez de rojo. En fin. Gracias por la novena versión, no la conocía ni tengo la publicación

    ResponderEliminar
  3. Gracias por la explicaciòn. La versión es de Colección Visor de Poesía, WCW, 100 poemas.

    ResponderEliminar