Murciélago
No le des la vuelta a tu piel. La noche
protege todo cuanto es moreno, asfalto
que cubre los granos de arena resecos por el sol.
Mira las cosas del mundo en su conjunto como son.
Aprende del murciélago que encuentra restos
de un antiguo murciélago entre los olivos
y no pregunta cuándo vivió.
El relámpago que ha iluminado tu rostro
ha captado la imagen de los olivos también y alcanzado
los árboles jóvenes. Aprende a ver
las cosas con su propia luz.
de Eyes in the Rock: Selected Poems of David Rokeah, Rapp & Whiting, Londres, 1968
No le des la vuelta a tu piel. La noche
protege todo cuanto es moreno, asfalto
que cubre los granos de arena resecos por el sol.
Mira las cosas del mundo en su conjunto como son.
Aprende del murciélago que encuentra restos
de un antiguo murciélago entre los olivos
y no pregunta cuándo vivió.
El relámpago que ha iluminado tu rostro
ha captado la imagen de los olivos también y alcanzado
los árboles jóvenes. Aprende a ver
las cosas con su propia luz.
de Eyes in the Rock: Selected Poems of David Rokeah, Rapp & Whiting, Londres, 1968
Pregunta
Escrito una vez más en la arena tras la lluvia.
Grabado una vez más sobre la roca que emerge del mar.
Lo que las estrellas escriben en la arena
en una noche sin estrellas, si es que algo escriben.
Pregunta a los cardos en su desenfrenado florecer
pregunta al camaleón que toma un atajo
cruzando la pared de tu casa
pregunta al viento que llega del Sahara
y va hacia el río Hiddekel
pregunta a las olas que regresan del mar
y a las olas que no regresan
pregúntate a ti mismo.
en la revista Encounter, Londres, marzo de 1982
David Rokeah (Lvov, Polonia, 1916-Duisburg, Alemania, 1985, radicado en Palestina en 1934)
Versiones desde el inglés por Jonio González
Bat
Do not turn your skin. The night
protects whatever is dark-skinned, asphalt
that covers the sun-stricken grains of sand.
See the things of the bodily world as they are.
Learn from the bat that found remains
of an ancient bat among the olive trees
and did not ask when it lived.
The lightning that flash-lit your face
took the olive tree's picture too and struck
the saplings. Learn to see
things in their own light.
(Trad. del hebreo por Michael Hamburger)
Ask
Written once more in the sand after rain.
Scratched once more on the stone emerging from the sea.
What do stars write on the sand
in a night without stars -if they write at all.
Ask the thistles in their unbridled blossoming
ask the chamaleon taking a short-cut
across the wall of your house
ask the wind which comes from the Sahara
and goes to the river Hiddekel
ask the waves that return from the sea
and the waves that do no return
ask yourself.
(Trad. del hebreo por Ruth y Matthew Mead)
---
Foto: David Rokeah en The Institute for the Translation of Hebrew Literature
Escrito una vez más en la arena tras la lluvia.
Grabado una vez más sobre la roca que emerge del mar.
Lo que las estrellas escriben en la arena
en una noche sin estrellas, si es que algo escriben.
Pregunta a los cardos en su desenfrenado florecer
pregunta al camaleón que toma un atajo
cruzando la pared de tu casa
pregunta al viento que llega del Sahara
y va hacia el río Hiddekel
pregunta a las olas que regresan del mar
y a las olas que no regresan
pregúntate a ti mismo.
en la revista Encounter, Londres, marzo de 1982
David Rokeah (Lvov, Polonia, 1916-Duisburg, Alemania, 1985, radicado en Palestina en 1934)
Versiones desde el inglés por Jonio González
Bat
Do not turn your skin. The night
protects whatever is dark-skinned, asphalt
that covers the sun-stricken grains of sand.
See the things of the bodily world as they are.
Learn from the bat that found remains
of an ancient bat among the olive trees
and did not ask when it lived.
The lightning that flash-lit your face
took the olive tree's picture too and struck
the saplings. Learn to see
things in their own light.
(Trad. del hebreo por Michael Hamburger)
Ask
Written once more in the sand after rain.
Scratched once more on the stone emerging from the sea.
What do stars write on the sand
in a night without stars -if they write at all.
Ask the thistles in their unbridled blossoming
ask the chamaleon taking a short-cut
across the wall of your house
ask the wind which comes from the Sahara
and goes to the river Hiddekel
ask the waves that return from the sea
and the waves that do no return
ask yourself.
(Trad. del hebreo por Ruth y Matthew Mead)
---
Foto: David Rokeah en The Institute for the Translation of Hebrew Literature
Lindos poemas.
ResponderBorrar