domingo, diciembre 27, 2009

Herman Melville / Victoria naval



Conmemoración de una victoria naval

[Fragmento]


Pero raramente la corona de laurel se concibe
pura de pensativas, tristes violetas;
hay una luz y una sombra en cada hombre
que al final alcanza su punto más alto
cuidando en la noche la eterna chispa.
Jamás puede ser soberbio;
él siente los espíritus que gozosos exaltaron su mérito,
dormir en el olvido... Blanco, el tiburón
se desliza a través de un mar de fósforo.


Herman Melville (Nueva York, 1819-1891), versión de Alberto Girri en "Quien habla no está muerto", 1975, Obra poética III, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1980

Commemorative Of A Naval Victory
(...)
But seldom the laurel wreath is seen / Unmixed with pensive pansies dark; / There's a light and a shadow on every man / Who at last attains his lifted mark-- / Nursing through night the ethereal spark. / Elate he never can be; / He feels that spirit which glad had hailed his worth, / Sleep in oblivion.--The shark / Glides white through the phosphorus sea.


Ilustración: Victoria naval de los venecianos en Jaffa, 1590, Sante Peranda


De Melville en este blog
Viejo consejo / Fragmentos de un poema gnóstico

No hay comentarios.:

Publicar un comentario