sábado, diciembre 27, 2008

Arthur Rimbaud / Oración de la tarde



Vivo sentado como un ángel en manos de un barbero,
empuñando un chop de gruesas caladuras,
el hipogastrio y el cuello arqueados, una Gambier
entre los dientes, en el aire henchido de impalpables velámenes.

Como los excrementos cálidos de un viejo palomar,
mil sueños dejan en mí dulces quemaduras,
por momentos mi corazón es triste como un alburno
que sangra sobre el sombrío oro joven de los colores.

Después, cuando he tragado mis sueños uno a uno,
habiéndome tomado treinta o cuarenta chops, doy media vuelta
y me retiro para hacer las acres necesidades:

dulce como el señor del cedro y los hisopos,
muy alto y lejos meo, hacia los cielos brunos,
con la aprobación de los grandes heliotropos.

Arthur Rimbaud (Charleville, 1854-Marsella, 1891), Le Bateau Ivre, dossier Paul Verlaine, 1871-72
Versión de J. Aulicino

Oraison du soir
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,/ Empoignant une chope à fortes cannelures, / L'hypogastre et col cambrés, une Gambier /Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.// Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,/ Mille Rêves en moi font de douces brûlures:/ Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier /Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.//Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,/ Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes, /Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin:// Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,/ Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,/ Avec l'assentiment des grands héliotropes.
en torno a 1871

en Arthur Rimbaud, le Poète

Ilustración: Rimbaud, dibujo de Paul Verlaine, en Arthur Rimbaud, le Poète /Iconografía

2 comentarios:

  1. Perdón pero ¿qué es un alburno? IG

    ResponderBorrar
  2. La parte entre la corteza de un árbol y el núcleo del tronco. No lo inventó el traductor. Está en el poema.

    ResponderBorrar