martes, diciembre 16, 2008

Arthur Rimbaud / Las Vocales




















A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,
yo diré algún día su nacimiento latente;
A, negro corsé velludo de moscas relucientes
que se agitan en torno de porquerías crueles,

golfos de sombra; E, candores de vapores y de tiendas,
lanzas de glaciares fieros, reyes blancos, temblor de sombrillas;
I, púrpura, sangre escupida, reír de labios bellos
en la cólera o las borracheras penitentes;

U, ciclos, vibraciones divinas de mares víridos*,
paz de campo sembrado de animales, paz de arrugas
que la alquimia imprimió en grandes frentes estudiosas;

O, supremo clarín pleno de estridencias extrañas,
silencio atravesado de Mundos y de Ángeles:
- O, la Omega, ¡el reflejo violeta de Sus ojos!

Arthur Rimbaud (Charleville, 1854- Marsella, 1891), Le Bateau Ivre, dossier Paul Verlaine, 1871-72
Versión de J. Aulicino

* Virides en el original: latinismo por verdes o verdosos.

---

Nota en la web Arthur Rimbaud, le Poète sobre el original de este poema:

Hay dos versiones manuscritas sin fecha:
- la primera, titulada Les Voyelles , es el texto del "Archivo Verlaine de 1871-principios de 1872", es una copia de puño y letra de Verlaine.
- la segunda, autógrafa, perteneció a Émile Blémont. Es muy probable que sea posterior: "Las variantes de los manuscritos autógrafos de Vowels y Oraison du soir parecen probar que son textos posteriores" (SM-IV, 89).
Los editores eligen la versión autógrafa en lugar de la copia realizada por Verlaine [La que sigue es la copia realizada por Verlaine] 


Les Voyelles

A, noir ; E, blanc ; I, rouge ; U vert ; O, bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes.
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
 
Golfes d'ombre. E, frissons des vapeurs et des tentes,
Lances de glaçons fiers, rais blancs, frissons d'ombelles !
I, pourpre, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes,
 
U, cycles, vibrements divins des mers virides ;
Paix des pâtis semés d'animaux ; paix des rides
Qu'imprima l'alchimie aux doux fronts studieux.
 
O, suprême clairon plein de strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges...
- O l'Oméga, rayon violet de ses yeux !


---

Ver Rimbaud y la sinestesia, por José Mañoso, donde se sostiene que el poema no fue concebido en estado de delirio inducido por drogas, aunque Rimbaud consumió alucinógenos

En este blog: Adiós de Una temporada en el infierno, por Oliverio Girondo y Enrique Molina

Foto: Rimbaud por Étienne Carjat, 1872

2 comentarios: