sábado, julio 13, 2024

Jessie Redmon Fauset / Douce souvenance



De nuevo, como siempre, cuando caen las sombras,
en ese espacio dulce entre la oscuridad y el día,
abandono el presente y sus impacientes reclamos
y busco el borroso pasado donde están mis recuerdos.
Sueño un viejo, olvidado, perdido sueño,
y me asaltan viejos pensamientos y vivo otra vez viejas escenas,
hasta que de pronto alcanzo el corazón de la primavera—
¡la primavera que hasta mí te trajo!
Veo de nuevo un camino boscoso,
la dorada luz de la luna que se abre paso entre los árboles;
oigo el quejumbroso gorjeo de un pájaro adormecido
por el arrullo de una brisa errante y suave;
tomo tu mano, te miro a los ojos,
toco tus labios, ¡oh incomparable, sin igual legado!
¡Oh Memoria que el Tiempo y el Espacio y la Muerte frustras!
¡Oh breve, perfecta hora!

Jessie Redmon Fauset (Lawnside, Estados Unidos, 1882 - Filadelfia, Estados Unidos, 1961), The Crisis, vol. 20, n° 1, mayo de 1920, archivo digital en Marxists Internet Archive / African American Poetry 1870-1928, Amardeep Singh, ed., antología digital, Lehigh University, 1922
Versión de Jonio González.

N. del T.: El título significa "Dulce recuerdo", en francés.


DOUCE SOUVENANCE

Again, as always, when the shadows fall,
In that sweet space between the dark and day,
I leave the present and its fretful claims
And seek the dim past where my memories stay.
I dream an old, forgotten, far-off dream,
And think old thoughts and live old scenes anew,
Till suddenly I reach the heart of Spring—
The spring that brought me you!
I see again a little woody lane,
The moonlight rifting golden through the trees;
I hear the plaintive chirp of drowsy bird
Lulled dreamward by a tender, vagrant breeze;
I hold your hand, I look into your eyes,
I touch your lips,—oh, peerless, matchless dower!
Oh, Memory thwarting Time and Space and Death!
Oh, Little Perfect Hour!
---
Foto: Village Preservation, Nueva York

No hay comentarios.:

Publicar un comentario