viernes, abril 14, 2023

Theodore Enslin / Notas para un comienzo frío



Si estos copos de nieve
     (alegres convenciones)
significan algo,
o aquellos gansos inverosímiles
     sobre las nubes
(allí reunidos en ritos matinales 1
     cuando volar al sur es secundario
en lo que respecta a las
estaciones, algo que ni gansos ni copos de nieve
     hacen);
         si, repito,
estas cosas tienen algún significado después de todo,
     y yo estoy aquí
para grabar o registrar lo que
     exceda su blanco y gris
movimiento: estoy vivo. Es invierno.
Y es cosa buena caminar con prisa
     un día de frío.

Theodore Enslin (Chester, Pennsylvania, Estados Unidos, 1925 - Milbridge, Maine, Estados Unidos, 2011)

1 Matin rites: hay además un sentido religioso en la expresión, el de la misa de la mañana en la iglesia anglicana (N. del T.)


"La obra propuesta (1958)", 
Fin del invierno en Maine & otros poemas
Barba de Abejas, City Bell, Argentina, 2023
Traducción de Eric Schierloh



NOTES FOR A COLD BEGINNING 
If these snowflakes/ (glad conventions)/ mean anything at all,/ or those far-fetched geese/ above the cloud/ (convened there at matin rites—/ flying south a secondary/ consideration having to do with/ seasons, as the geese and snowflakes/ do not);/ if, I repeat,/ these things have any meaning at all,/ and I am here/ to record or make what can be/ out of their white and grey/ motion: I am alive. It is winter./ And it is a good thing to walk fast/ on a cold day.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario