sábado, abril 22, 2023

Wolf Biermann / La canción de Hölderlin



En este país vivimos
como forasteros en su propia casa.
El propio idioma, como
nos asalta, no lo entendemos
ni entienden lo que decimos
quienes hablan nuestro idioma.
En este país vivimos como forasteros.

En este país vivimos
como forasteros en su propia casa.
Por las ventanas cerradas con clavos nada penetra
ni el gusto de estar dentro cuando llueve fuera
ni la exagerada información del viento
sobre el temporal.
En este país vivimos como forasteros.

En este país vivimos
como forasteros en su propia casa
he aquí apagadas las estufas de la revolución
ceniza de fuegos anteriores cubre nuestros labios
fríos, cada vez más helados hielos se hunden en nosotros.
Se nos ha venido encima una paz así.
Una paz así.

Una paz así.

Wolf Biermann (Hamburgo, Alemania, 1936), El sueño tiene su pared. Der Traum hat seine Wand. Nueva lírica alemana, El Tucán de Virginia, Ciudad de México, 1990
Traducción de Elisabeth Siefer
Envío de Jonio González




DAS HÖLDERLIN-LIED 

In diesem Lande leben wir
Wie Fremdlinge im eigenen Haus
Die eigene Sprache, wie sie uns
Entgegenschlägt, verstehen wir nicht
Noch verstehen, was wir sagen
Die uns're Sprache sprechen
In diesem Lande leben wir wie Fremdlinge
In diesem Lande leben wir
Wie Fremdlinge im eigenen Haus

Durch die zugenagelten Fenster dringt nichts
Nicht wie gut das ist, wenn draußen regnet
Noch des Windes übertriebene Nachricht
Vom Sturm
In diesem Lande leben wir wie Fremdlinge

In diesem Lande leben wir
Wie Fremdlinge im eigenen Haus
Ausgebrannt sind die Öfen der Revolution
Früherer Feuer Asche liegt uns auf den Lippen
Kälter, immer kältere Kälten sinken in uns
Über uns ist hereingebrochen solcher Friede
Solcher Friede

Solcher Friede

No hay comentarios.:

Publicar un comentario