lunes, marzo 12, 2018

Djuna Barnes / Transfiguración


El profeta cava con manos de hierro
En las inestables arenas del desierto.

El insecto vuelve a su larva;
Retorna a la semilla la rosa trepadora.

Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,
Irrumpen todas las palabras que dijo.

El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.

Pilatos no puede encontrar su lengua;
Desnudo está el árbol del que Judas colgó.

Lucifer clama desde la tierra;
Cristo cae a su muerte.

A Adán vuelve la fastidiosa costilla;
Una criatura solloza en su flanco.

La extensión del Edén es espesa y verde;
El bosque se agita, no se ve una bestia.

Desencadenado, el sol, con rabiosa sed,
Alimenta al último día con el primero.

Djuna Barnes (Storm King Mountain, NY, Estados Unidos, 1892-Nueva York, Estados Unidos, 1982), Poesía reunida 1911-1982, Igitur, Montblanc, 2004
Traducción de Osías Stutman y Rosa Lentini
Envío de Jonio González

Ref.:
New York Times (obituario)
The Conversation (entrevista)
El País (bio)

Foto: Djuna Barnes por Man Ray, París, 1925


Transfiguration  

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death. 

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side. 

Eden’s reach is thick and green;
The forest blows, no beast is seen. 

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first. 

-Orig. publ. London Bulletin N° 3 (1938), revised and reprinted in Surrealist Poetry in English, ed. E. B. Germain, Penguin, 1978 p.156

https://barbellionsaid.wordpress.com/2017/09/26/djuna-barnes-transfiguration-1938/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario