I
la sonrisa de la viuda
mientras dispone rosas de Navidad
en un vaso
II
marcas de
dientes de liebre en cada
higo de nopal
III
la risa del niño delgado
mientras se dirige
a que lo operen de cáncer
IV
la mente del anciano
brilla radiante mientras
escribe la última página de su diario
V
aun fuera de temporada
el cactus
florece
VI
muerto mientras duermes
tendido en tu propia cama:
¿cómo cambió el sueño?
VII
fría mañana de invierno
la cría de codorniz busca semillas
bajo la artemisa
VIII
amanece sobre las montañas
en el árbol muerto
el pájaro carpintero está preparado
IX
me gustaría abrazarte
en silencio, decir sí
el dolor es como tú lo describes
X
en el lecho seco
las huellas de coyote
los huesos blancos de algo pequeño
Diane di Prima (Nueva York, Estados Unidos, 1934), Haiku, Love Press, Topanga, California, 1966
Versiones de Jonio González
THE WIDOW'S SMILE
I
the widow's smile
as she arranges winter roses
in a glass
II
marks of the
jackrabbit's teeth on every
pad of the prickly pear
III
laughter of the thin child
on her way
to cancer surgery
IV
old man's mind
flares brightly as he
writes the last page of his journal
V
even off-season
the cholla
flowers
VI
died in yr sleep
laid out in yr own bed:
how did the dream change?
VII
cold winter morning
the baby quail search for seeds
under the sagebrush
VIII
dawn over mountains
in the dead tree
the ladder-back woodpecker is ready
IX
would like to hold you
in silence, say yes
grief is as you describe it
X
in the dry wash
tracks of coyote
white bones of something small
No hay comentarios.:
Publicar un comentario