Difícil el encuentro y también la despedida.
Decae el viento del este, cien flores se marchitan.
El gusano hasta la muerte sigue lanzando sus hilos,
la vela hasta consumirse sigue vertiendo lágrimas.
Al alba frente al espejo la entristece una cana nueva.
De noche, mientras recita, siente tal vez la luna fría.
De acá al monte Peng el camino no es tan largo:
ve, pájaro verdeazul, en busca de noticias.
Li Shangyin (Henei, actualmente Qinyang, China, 813-Zhengzhou, China, 858)
Versión de Miguel Angel Petrecca en Como una mosca de largas zancas
Imagen: Supuesto retrato de Li Shangyin, de autor desconocido (detalle)
Nota del traductor: Li Shangyin es uno de los poetas más importantes del período Tang tardío, y su fama tiene que ver en gran parte con su serie de poemas "sin título": poemas de amor, oscuros, cuya destinataria o destinatario es un misterio. Este poema es uno de esa serie. Formalmente, un lushi, la forma llevada a la perfección por los poetas de esta dinastía, y específicamente por Du Fu: 8 versos (de 5, 6 o 7 ideogramas), regidos por un patrón tonal muy estricto y paralelismos entre el tercer y cuarto verso y entre el quinto y el sexto.
无题
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
No hay comentarios.:
Publicar un comentario