Vuelve a llamarme a veces tu voz,
y no sé qué cielos y aguas
se me despiertan dentro:
una red de sol que se desmalla
sobre tus muros que eran en la tarde
un columpiar de lámparas
de los nocturnos almacenes
llenos de viento y tristeza.
Otro tiempo: un telar golpeaba en el patio
y se oía en la noche un llanto
de cachorros y niños.
Callejón: una cruz de casas
que se llaman despacio
y no conocen el miedo
de quedar solas en la oscuridad.
Salvatore Quasimodo (Módica, 1901-Amalfi, 1968), Todos los poemas, traducción de Leopoldo Di Leo, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1976
se me despiertan dentro:
una red de sol que se desmalla
sobre tus muros que eran en la tarde
un columpiar de lámparas
de los nocturnos almacenes
llenos de viento y tristeza.
Otro tiempo: un telar golpeaba en el patio
y se oía en la noche un llanto
de cachorros y niños.
Callejón: una cruz de casas
que se llaman despacio
y no conocen el miedo
de quedar solas en la oscuridad.
Salvatore Quasimodo (Módica, 1901-Amalfi, 1968), Todos los poemas, traducción de Leopoldo Di Leo, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1976
Vicolo
Mi richiama talvolta la tua voce
e non so che cieli ed aqcue
mi si svegliano dentro:
una rete di sole che si smaglia
sui tuoi muri ch'erano a sera
un dondolio di lampade
delle botteghe tarde
piene di vento e di tristezza.
Altro tempo: un telaio batteva nel cortile,
e s'udiva la notte un pianto
di cuccioli e bambini.
Vicolo: una croce di case
che si chiamano,
e non sano ch'è paura
di restare sole nel buio.
Mi richiama talvolta la tua voce
e non so che cieli ed aqcue
mi si svegliano dentro:
una rete di sole che si smaglia
sui tuoi muri ch'erano a sera
un dondolio di lampade
delle botteghe tarde
piene di vento e di tristezza.
Altro tempo: un telaio batteva nel cortile,
e s'udiva la notte un pianto
di cuccioli e bambini.
Vicolo: una croce di case
che si chiamano,
e non sano ch'è paura
di restare sole nel buio.
---
Foto: Latam History
No hay comentarios.:
Publicar un comentario