CIII
(Naga uta)
En el mar, vestido de yedra, de Iwami,
Cerca del cabo de Kara,
El alga miru de las profundidades
Crece en los arrecifes hundidos;
La enjoyada maraña marina
Crece en la playa rocosa.
Agitándose como la enjoyada maraña
Marina, mi amada yacía conmigo,
Mi amada, por la que siento un fervor
Profundo como el océano donde crece la miru
Sólo dormimos juntos unas pocas
Noches maravillosas y después
Tuve que separarme de ella.
Fue como separar enredaderas trenzadas.
Mis entrañas están enredadas.
Con la pena de mi corazón
La añoro y miro hacia atrás.
Una maraña de hojas de colores
Baja por el monte Watari.
Ya no puedo ver el agitarse
De sus mangas al despedirme.
La luna corre por entre las nubes
Y por encima de la casita
De la luna de miel en el monte Yagami.
El sol en el ocaso se ha ocultado.
Ya se va extinguiendo la luz.
Yo creí ser un hombre valiente.
Pero traigo mis delgadas mangas
Empapadas de lágrimas.
Kakinomoto No Hitomaro (Japón, siglos VII-VIII), Kenneth Rexroth, Cien poemas japoneses, versión del inglés al castellano de Carlos Manzano, Gadir, Madrid, 2007
Nota del Ad.:
Rexroth señala que lo único que puede ser tomado por exacto de la biografía de Hitomaro es que vivió durante el reinado del emperador Mommu, entre 697 y 707. La Enciclopedia Británica ubica la fecha de su muerte en 708. Otras reseñas biográficas no arriesgan fechas. Fue incluido en la antología de los 36 Inmortales en el siglo XI. Como señala Rexroth, es un poeta deificado. Las naga uta son composiciones más o menos extensas de contenido elegíaco, informa Rexroth.
(Naga uta)
En el mar, vestido de yedra, de Iwami,
Cerca del cabo de Kara,
El alga miru de las profundidades
Crece en los arrecifes hundidos;
La enjoyada maraña marina
Crece en la playa rocosa.
Agitándose como la enjoyada maraña
Marina, mi amada yacía conmigo,
Mi amada, por la que siento un fervor
Profundo como el océano donde crece la miru
Sólo dormimos juntos unas pocas
Noches maravillosas y después
Tuve que separarme de ella.
Fue como separar enredaderas trenzadas.
Mis entrañas están enredadas.
Con la pena de mi corazón
La añoro y miro hacia atrás.
Una maraña de hojas de colores
Baja por el monte Watari.
Ya no puedo ver el agitarse
De sus mangas al despedirme.
La luna corre por entre las nubes
Y por encima de la casita
De la luna de miel en el monte Yagami.
El sol en el ocaso se ha ocultado.
Ya se va extinguiendo la luz.
Yo creí ser un hombre valiente.
Pero traigo mis delgadas mangas
Empapadas de lágrimas.
Kakinomoto No Hitomaro (Japón, siglos VII-VIII), Kenneth Rexroth, Cien poemas japoneses, versión del inglés al castellano de Carlos Manzano, Gadir, Madrid, 2007
Nota del Ad.:
Rexroth señala que lo único que puede ser tomado por exacto de la biografía de Hitomaro es que vivió durante el reinado del emperador Mommu, entre 697 y 707. La Enciclopedia Británica ubica la fecha de su muerte en 708. Otras reseñas biográficas no arriesgan fechas. Fue incluido en la antología de los 36 Inmortales en el siglo XI. Como señala Rexroth, es un poeta deificado. Las naga uta son composiciones más o menos extensas de contenido elegíaco, informa Rexroth.
Imagen: Hitomaro, según la inspiración de Yosai, siglo XIX
CIII
CIII
Tsunusa hau
Iwami non umi no
Koto saegu
Kara no saki naru
Ikuri ni zo
Fuka miru ouru
Ariso ni zo
Tama mo wa ouru
Tama mo nasu
Nabiki neshi ko wo
Fuka miru no
Fukamete moedo
Se neshi yo wa
Ikuda mo arazu
Hau tsuta no
Wakare shi kureba
Kimo mukau
Kokoro wo itami
Omoi tsutsu
Kaerimi suredo
O~ bune no
Watari no yama no
Momiji ba no
Chiri no midari ni
Imo ga sode
Saya ni mo miezu
Tsuma gomoru
Yagami no yama no
Kumo ma yori
Watarau tsuki no
Oshikedomo
Kakuroi kureba
Ama zutau
Iri hi sashinure
Masurao to
Omoeru ware mo
Shikitae no
Koromo no sode wa
Torite nurenu.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario