lunes, enero 03, 2011

Geoffrey Hill / De "Himnos de Mercia", 3



Himnos de Mercia

XXII

Corríamos a través de los prados encostrados de bosta, tras
los manzanos salvajes y el camuflado cobertizo nissen. *
Era el toque de queda para nuestra banda de guerreros.

En casa las cortinas estaban corridas. La radio atronaba
sus órdenes. Yo amaba los himnos de batalla y
las noticias gregarias.

Entonces, en el refugio terroso, al calor de un farol
de vidrio azul, me acurrucaba con historias de zepelines
con colas de dragón y guerreros que emprendían vuelo
inmortal, como fantasmas.


XXVI

Amurallados en sus salones, en los dìas navideños los hombres
son los más letales. Borrachos, desafían las hachas de guerra,
bajo el hueso de ballena y el estiércol.

Esposas de trolls, plañideras en la dulzura, hadas de los dientes,
también ustedes deben purgar el exceso de Inglaterra:
ustedes han esparcido sus mentas y confites, sus
grageas de colores.


Geoffrey Hill (Bromsgrove, Reino Unido, 1932-Cambridge, Reino Unido, 2016)), "Mercia Hymns", 1971, New and Collected Poems, Houghton Mifflin, 1994
Versiones de J. Aulicino


* Miles de 'nissen hut' fueron usados por Inglaterra durante las Primera y Segunda guerras. Se trata de cobertizos metálicos prefabricados que se cubren con tierra y vegetación. Fueron diseñados por el mayor Peter Norman Nissen, de la Companía Real de Ingenieros, en 1916.


XXII
We are across the meadow scabbed with cow-dung, past
the crab-apple trees and camouflaged nissen hut.
It was curfew-time for our war-band.

At home the courtains were drawn. The wireless boomed
its commands. I loved the battle-anthems and the
gregarious news.

Then, in the earthy shelter, warmed by a blue-glassed
storm-lantern, I huddled with stories of dragon-tailed
airships and warriors who took wing immortal
as phantoms.

XXVI
Fortified in their front parlours, at Yuletide men
are the more murderous. Drunk, they defy battle-axes
below of whale-bome and dung.

Troll-wives, groaners in sweetness, tooth-bewitchers,
you too must purge for the surfeit of England -
who have scattered peppermint and confetti, your
hundreds-and-thousands.


Foto: Hill Andrew McNeillie/Irish Times

1 comentario: