sábado, abril 04, 2009

Marianne Moore / ¿Qué son los años?


¿Qué son los años?

¿Cuál es nuestra inocencia,
cuál es nuestra culpa? Todos estamos
desnudos, nadie está seguro. Por lo tanto,
es coraje: la pregunta sin contestar,
la duda firme,-
llamando muda, escuchando sorda- ¿eso
en la desgracia, hasta la muerte,
dando coraje a otros,
y en su derrota, alentando

al alma a ser fuerte? Ve
profundo y es alegre quien
accede a la mortalidad
y en su prisión se levanta
a sí mismo como
al mar en un abismo, luchando por ser
libre aunque es incapaz,
en su entrega,
de encontrar su continuidad.

Entonces quien fuertemente siente,
se comporta. El pájaro mismo,
se ensancha; acerado
en su forma, se endereza. Aunque está cautivo,
sus poderosos cantos
dice, la satisfacción es una cosa
humilde, como pura una cosa es alegría.
Eso es mortalidad,
eso es eternidad.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "What Are Years (1941)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino


What Are Years?
What is our innocence,/ what is our guilt? All are /naked, none is safe. And whence /is courage: the unanswered question, /the resolute doubt, -/dumbly calling, deafly listening-that /in misfortune, even death,/ encourage others /and in it's defeat, stirs // the soul to be strong? He / sees deep and is glad, who /accedes to mortality /and in his imprisonment rises / upon himself as / the sea in a chasm, struggling to be /free and unable to be,/ in its surrendering /finds its continuing.//So he who strongly feels,/ behaves. The very bird, /grown taller as he sings, steels /his form straight up. Though he is captive,/his mighty singing /says, satisfaction is a lowly/ thing, how pure a thing is joy./ This is mortality, / this is eternity.

---
Foto: Marianne Moore con W. H. Auden Poetry Foundation

6 comentarios:

  1. Es notable cómo los poetas norteamericanos se las ingenian para enunciar máximas morales, sin sentenciar, sin dar cátedra y sin pontificar. Claro que para esto hay que ser un gran poeta, más allá de cualquier nacionalidad. Y además, como dice el gran Ezra, hay que haber vivido un poco. Esas verdades aparecen muy naturalmente, a través de las imágenes, como la del pájaro; a través del uso de los impersonales:
    "quien fuertemente siente se comporta", hasta que finalmente se resumen en una verdad enunciada como aboluta, pero con la que no se puede sino coincidir:
    "la satisfacción es una cosa humilde/como pura una cosa es alegría".
    Buenísimo el poema, y la traducción,impecable, como siempre. O acaso más: Conocía otra versión pero la había olvidado completamente. Esta suena muy bien. Pregunto, Jorge: ¿NO va el gerundio, en vez del participio; no es: ¿"alentaNdo al alma a ser fuerte"?
    Muchas gracias.

    ResponderBorrar
  2. Gracias por la observación, Marcelo, es inútil que diga que fue un error de tipeo...

    ResponderBorrar
  3. Apunto a una cuestión simplemente formal referida a cómo distribuir los versos. Por qué si "humilde" es una atributo de "una cosa" y compone una unidad linguística y semántica inicia otro verso. ¿Simple encadenamiento? TS Elliot escribe sobre el pentámetro yámbico en Pound (asunto nada seductor para ocuparse), ¿tiene que ver la distribución de los versos con la preceptiva inglesa?
    Por otro lado-creo que lo leí en algún lado-pero a Jorge no le gusta el gerundio, modo que le da el tono o identifica a parte de la poesia beatnik

    ResponderBorrar
  4. Pedro, no sé contar e pentámetro yámbico, pero creo que Moore rompe la unidad lingüística y sintáctica a la que te referís con toda intención, procedimiento muy usado también en la poesía coloquial porteña de los sesenta. Produce también cierto sentido ambiguo en el uso de los signos de puntuación (lo usaron también los coloquialistas). Inconscientemente tal vez me equivoqué con el gerundio, porque en efecto, lo "combatía" debido a que en el los diarios se usaba mal. El gerundio indica simultanéidad, y en las crónicas solía usarse como simple nexo entre acciones. Por eso el manual de estilo de un diario español recomendaba no escribir "llegó, sentándose", que significa algo así como que el sujeto llegó patinando sobre su trasero.

    ResponderBorrar
  5. Aun así, estos norteamericanos meten la inocencia y la culpa aunque sea a martillazos. Hermoso, hermoso poema. De paso, yo le mandaría acento o tilde, cual más le guste, al qué del título.
    Por otro lado, ¿se trata de pentámetros yámbicos? Gracias, Irene
    (Gracias, por la recomendación para leer un poco más de la novel e anque premiada)

    ResponderBorrar
  6. El pentámetro yámbico es el equivalente, en la métrica inglesa, de nuestro endecasílabo. Por consiguiente, se da en las mismas variantes en que éste suele aparecer: enfático (acentos principales en primera, sexta y décima), heroico (2, 6, 10), melódico (3, 6, 10) y sáfico (4,6,10 o 4,8,10). Este poema de Moore está escrito en versos amétricos, en los que sin embargo a veces resuena el pentámetro yámbico: ejemplos de ello son: "What is our innocence, what is our guilt?", "in its surrendering finds its continuing", "So he who strongly feels, behaves. The very" (acá hay un encadenamiento rítmico con la unidad rítmica siguiente), "The Very bird, grown taller as he sings", "says satisfaction is a lowly thing", how pure a thing is joy. This is mortality", y finalmente (con otro encadenamiento rítmico) "This is mortality, this is eternity".

    Quizá se me pasó alguno, pero básicamente los pentámetros yámbicos que aparecen (disimulados) en el poema son esos. Me parece bastante evidente que Moore tenía ese ritmo en la cabeza, y que trabajó usándolo como base, o bien porque era el ritmo en que se había formado y no podía quitárselo de encima del todo, o bien porque quería deliberadamente descomponerlo.

    ResponderBorrar