viernes, enero 09, 2009

La avenida Ernest-Reyer


Días tranquilos en la Porte d'Orleans
para Pierre Lusson

La avenida Ernest-Reyer
está muy cerca del suburbio
sur
se atraviesa el puente sobre el periférico
y listo

La casa está un poco vacía
Mathieu se fue a Montrouge (con Yuka)
Cécile se fue a Villejuif (con Philippe (y Ferdinand) )
Juliette se fue a Montréal (Québec) (con Patrick)
Se fueron
¡Qué calma!
no solamente
"cuando la aurora discreta
enrojece en un cielo puro"
sino también
a esa "hora tranquila en que los leones van a beber"
vale decir, generalmente
a la noche

hay mucho lugar para las cosas
& para la "mac"
& para la impresora
& para la mesada de la cocina
& para la tabla del escritorio
con todas las carpetas, todos los libros
en vista de la Teoría
& sus desarrollos
putativos

es la jubilación

afuera las hojas

caen


Jacques Roubaud (Caluire, Rhône, 1932), Poesía francesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
Traducción de Jorge Fondebrider


Jours tranquilles a la Porte d'Orleans
pour Pierre Lusson

L'avenue Ernest-Reyer/ est très près de la banlieue/sud/ on traverse le pont sur le périf/ et ça y est// La maison est un peu vide/ Mathieu est parti à Montrouge (avec Yuka)/ Cécile est partie à Villejuif (avec Philippe (et Ferdinand) )/ Juliette est partie à Montréal (Québec) (avec Patrick)/ Ils sont partis/ c'est d'un calme! non seulement/ "quand l'aurore discrete / rougit un ciel pur" /mais encore/ à cette "huere tranquile où les lions von boire" / c'est à dire, généralement,/ le soir// il y a toute la place pour le zinzin/ & pour le "mac" / & pour l'imprimante/ & pour le plan-travail de la cuisine/ & pour le plan-travail du bureau/ avec tous les dossiers, tous les livres/ en vue de la Théorie/ & de ses développements/ putatifs// c'est la retraite// dehors les feuilles/ tombent

Foto: Roubaud, por Olivier Roller, en Biffures, recherches & création

No hay comentarios.:

Publicar un comentario