domingo, junio 29, 2008

No cerne duro da cidade


El martillo

Las ruedas rechinan en la curva de las vías
Inexorablemente
Pero yo salvé de mi naufragio
Los elementos más cotidianos.
Mi cuarto resume el pasado en todas las casas que habité.

Dentro de la noche,
En el cerne duro de la ciudad
Me siento protegido.
Desde el jardín del convento
Llega el chistido de la lechuza
Dulce como un arrullo de paloma.
Sé que mañana al despertar
Oiré el martillo del herrero
Batir corajudo su cántico de certezas.

Manuel Bandeira (Recife, 1886-Río de Janeiro, 1968)
Versión: J. Aulicino

O Martelo
As rodas rangem na curva dos trilhos/Inexoravelmente./Mas eu salvei do meu
naufrágio/Os elementos mais cotidianos./O meu quarto resume o passado em todas
as casas que habitei.// Dentro da noite /No cerne duro da cidade/ Me sinto
protegido./Do jardim do convento/ Vem o pio da coruja./Doce como um arrulho de
pomba./Sei que amanhã quando acordar/ Ouvirei o martelo do ferreiro/ Bater
corajoso o seu cântico de certezas.

3 comentarios:

  1. Jorge, con todo respeto, recomendaría algo como "golpear valiente", al menos como "traducción literal". "Coragem" en portugués se utiliza como "Valentía" en español -me refiero a la frecuencia de uso-. Y "Bater", es "golpear", fija.

    Un abrazo,

    Aníbal.-

    ResponderBorrar
  2. Agradecido, Aníbal. Pero batir también es golpear en castellano, y en ese sentido lo traduje, solo por gusto un tanto aracaico. En cuanto a corajudo, que es criollo argentino, no parece alejado del sentido del original, valiente o valeroso. De todos modos, tendré en cuenta la sugerencia.
    Un abrazo
    Jorge

    ResponderBorrar
  3. A mí me gustaría " golpear corajudo" ...

    ResponderBorrar