domingo, mayo 29, 2022

Georg Trakl / Tres poemas




En la tierra natal
In der Heimat

Fragancia de resedas vaga por la ventana enferma;
una antigua plaza, negros castaños desolados.
Un rayo dorado irrumpe a través del techo y fluye
sobre hermano y hermana absortos y confusos.

En el agua residual se desliza lo podrido; leve susurro
del viento del sur en los pardos jardines; el girasol
goza en silencio de su oro y se derrite.
Resuena en el aire azul la estridente llamada del guardia.

Fragancia de resedas. Los pelados muros se oscurecen.
Pesado es el sueño de la hermana. El viento de la noche
mesa sus cabellos bañados de claridad lunar.

La sombra del gato se desliza azul y grácil
desde el caduco techo, al que que amenaza un próximo desastre,
la llama de una vela que se empina empurpurada.


La canción nocturna *


El hálito de lo inmutable. Un rostro de animal
se petrifica ante lo azul, ante lo santo.
Majestuoso es el silencio en la piedra.

La máscara de un ave nocturna. Tres dulces sones
se desvanecen unidos. ¡Elai!, tu rostro 
se inclina mudo sobre azuladas aguas.

¡Oh vosotros, espejos tranquilos de la verdad!
En la sien de marfil del solitario
aparece un destello de ángeles caídos.


Ocaso
Untergang

       A Karl Brorromaüs Heincich

Por encima del blanco estanque
pasaron aves silvestres hacia lo lejos.
Un gélido viento sopla al anochecer desde
    nuestras estrellas.

Por encima de nuestros sepulcros
se inclina la frente rota de la noche.
Bajo robles nos balanceamos en una plateada
     barca.

Resuenan sin cesar los blancos muros de la
     ciudad.
Bajo arcadas de espinas, somos ciegas manecillas que
     trepan hacia la medianoche.

Georg Trakl (Salzburgo, Austria, 1887 - Cracovia, Polonia, 1914), Poemas, Corregidor, Buenos Aires, 2009
Versiones de Aldo Pellegrini

* Hay otra versión de este poema en este blog. Su tercer verso, Gewaltig ist das Schweigen im Stein, quizá sea uno de los más recordados en lengua alemana (Nota del Ad.)


No hay comentarios.:

Publicar un comentario