jueves, octubre 21, 2021

Sandro Penna / De "Croce e delizia", 2



Me pierdo en el barrio popular
tanto más animado si se acerca la noche.
Estoy entre los hombres de mí tan
lejanos: ante mis ojos, maravillosos
hombres; vivos y claros, no valores
marcados. Y todos iguales y desconocidos y nuevos.

En una equina oscura tomo el lugar
que me dejó un trabajador que corrió
(justo a tiempo) al autobús que huía.
No he visto su rostro pero sus modos
ligeros los tengo ahora en mi corazón. Y me queda
(de él anónimo, a mi de la vida
tomado) en esa esquina oscura un honesto
olor suyo de animal, como el mío.

*

El pequeño Vittorio es un inocente.
Roba en cada calle, pero su sonrisa
parece decir: no he hecho nada.
No como mentira, porque no es mentira
la clara expresión en un bello rostro
de lo que en el mundo se llama maldad,
la límpida expresión natural.

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), "Croce e delizia" (1927-1957), Poesie, Garzanti, Milán, 2010
Versiones de Jorge Aulicino



Mi perdo nel quartiere popolare
tanto animato se la sera è prossima.
Sono fra gli uomini de me così
lontani: agli occhi miei meravigliosi
uomini; vivi e chiari, non valori
segnati. E tutti uguali e ignoti e nuovi.

In un angolo buio prendo il posto
che mi ha lasciato un operaio accorso
(appena in tempo) all'autobus fuggente.
Io non gli ho visto il viso ma i suoi modi
svelti ho nel cuore adesso. E mi rimane
(di lui anonimo, a me dalla vita
preso) in quell'angolo buio un suo onesto
odore de animale, come il mio.

*

Il piccolo Vittorio è un innocente.
Ruba pero ogni via, ma il suo sorriso
pare che dica: non ho fatto niente.
Non per bugia, ché non è bugia
la limpida espressione in un bel viso
de quello che nel mondo è detto il male
la limpida espressione naturale.

No hay comentarios.: