miércoles, enero 29, 2020

Jeannie Ebner / Barcos de ensueño















Dónde quedaron los ligeros
barcos con velamen azul,
que en noches desplegadas
ante la clara luna
pasaban frente a mi ventana?

He vivido en cada casa,
escribí mi nombre en cada umbral,
en la casa del pecador, a la puerta del justo.

Mas, ¿dónde están los negriblancos pájaros?

Preservadas de la tormenta y el fiero sol,
las islas en que anidan sueños.
¿Dónde los barcos con velamen azul?
Vuelta hacia arriba la carcomida quilla,
los lleva el tiempo a costas solitarias.

¿Y dónde construirme una cabaña?
He vivido detrás de cada cerca,
mi nombre he escrito en la arena que huye.
Nada me ha quedado.
Pero ¿dónde están
los azules, callados, misteriosos
barcos de ensueño, que con el viento esquivo
llegaban de las quietas bahías de la infancia?

Jeannie Ebner (Sidney, Australia, 1918-Viena, 2004), Cuba Literaria, 21 de diciembre de 2018
Traducción de Olga Sánchez Guevara
Envío de Jonio González

Podium Literatur - Austria Forum - Library Thing - An Encyclopedia of Continental Women Writers

Foto: Podium Literatur


TRAUMBOOTE

Wo sind die leisen
Boote mit blauem Segel geblieben,
die in aufgefalteten Nächten
vorm hellen Mond
an meinem Fenster vorübertrieben?

Ich habe in jedem Haus gewohnt,
meinen Namen auf jede Schwelle geschrieben,
im Haus des Sünders, ans Tor des Gerechten.

Wo aber sind die schwarzweißen Vögel?

Von Sturm und wütender Sonne versehrt
die Inseln, auf denen Träume nisten.
Wo sind die Boote mit blauem Segel?
Den morschen Kiel nach oben gekehrt
treibt sie die Zeit an verlassene Küsten.

Und wo soll ich mir eine Hütte baun?
Ich habe gewohnt hinter jedem Zaun,
meinen Namen schrieb ich in den Sand, der verrinnt.
Nichts ist mir geblieben.
Wo aber sind
die blauen, lautlosen, wundersamen
Traumboote, die mit dem scheuen Wind
aus stillen Buchten der Kindheit kamen?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario