I
La versión simple del ojo es algo aparte,
La vulgata de la experiencia. Sobre esto
Pocas palabras, un y sin embargo, y sin embargo.
Como parte de la meditación interminable,
Parte de la pregunta que en sí misma es un gigante:
De qué está hecha esta casa si no de sol,
Estas casas, estos objetos difíciles, dilapidan
Apariencias de qué apariencias,
Palabras, líneas, no significados, no comunicación,
En definitiva, cosas oscuras sin un doble,
A menos que un segundo gigante mate al primero.
Un imaginar reciente de la realidad.
Muy parecido a una nueva réplica del sol,
Torrencial, surgente e inevitable,
Un poema mayor para una mayor audiencia,
Como si las crudas fetas se unieran en una sola,
Una forma mitológica, una esfera festiva,
Un gran seno, barba y ser, tan viejo y vivo.
[The Auroras of Autumm, 1950]
Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955)
"Un anochecer cualquiera en New Haven",
versión de Dario Rojo y Jorge Salvetti,
Tupé N° 6,
Buenos Aires, febrero de 2016
I
The eye's plain version is a thing apart,
The vulgate of experience. Of this,
A few words, an and yet, and yet, and yet—
As part of the never-ending meditation,
Part of the question that is a giant himself:
Of what is this house composed if not of the sun,
These houses, these difficult objects, dilapidate
Appearances of what appearances,
Words, lines, not meanings, not communications,
Dark things without a double, after all,
Unless a second giant kills the first—
A recent imagining of reality,
Much like a new resemblance of the sun,
Down-pouring, up-springing and inevitable,
A larger poem for a larger audience,
As if the crude collops came together as one,
A mythological form, a festival sphere,
A great bosom, beard and being, alive with age.
La versión simple del ojo es algo aparte,
La vulgata de la experiencia. Sobre esto
Pocas palabras, un y sin embargo, y sin embargo.
Como parte de la meditación interminable,
Parte de la pregunta que en sí misma es un gigante:
De qué está hecha esta casa si no de sol,
Estas casas, estos objetos difíciles, dilapidan
Apariencias de qué apariencias,
Palabras, líneas, no significados, no comunicación,
En definitiva, cosas oscuras sin un doble,
A menos que un segundo gigante mate al primero.
Un imaginar reciente de la realidad.
Muy parecido a una nueva réplica del sol,
Torrencial, surgente e inevitable,
Un poema mayor para una mayor audiencia,
Como si las crudas fetas se unieran en una sola,
Una forma mitológica, una esfera festiva,
Un gran seno, barba y ser, tan viejo y vivo.
[The Auroras of Autumm, 1950]
Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955)
versión de Dario Rojo y Jorge Salvetti,
Tupé N° 6,
Buenos Aires, febrero de 2016
I
The eye's plain version is a thing apart,
The vulgate of experience. Of this,
A few words, an and yet, and yet, and yet—
As part of the never-ending meditation,
Part of the question that is a giant himself:
Of what is this house composed if not of the sun,
These houses, these difficult objects, dilapidate
Appearances of what appearances,
Words, lines, not meanings, not communications,
Dark things without a double, after all,
Unless a second giant kills the first—
A recent imagining of reality,
Much like a new resemblance of the sun,
Down-pouring, up-springing and inevitable,
A larger poem for a larger audience,
As if the crude collops came together as one,
A mythological form, a festival sphere,
A great bosom, beard and being, alive with age.
---
Foto: Getty Images
No hay comentarios.:
Publicar un comentario