jueves, junio 02, 2016

Eugenio Montale / Carnaval de Gerti














Si la rueda se atasca en la maraña
de las serpentinas y el caballo
se encabrita entre la multitud, si te nieva
sobre cabellos y manos un largo escalofrío
de iris fluyentes o levantan los niños
las lastimeras ocarinas que saludan
tu viaje y los leves ecos se disgregan
puente abajo sobre el río,
si se despeja el camino y te conduce
a un mundo soplado en una trémula
burbuja de aire y de luz donde el sol
saluda tu gracia – quizá hayas encontrado
el camino que tentó un instante
el plomo fundido a medianoche cuando
el año acabó tranquilo, sin disparos.

Y ahora quieres descansar donde un filtro
convierte en despojos los sonidos
produciendo los sonrientes y acres
humos que te componen el mañana:
ahora preguntas por el país donde los onagros
muerden terrones de azúcar en tus manos
y de los rechonchos árboles despuntan brotes
milagrosos para el pico de los pavos reales.

(Oh tu Carnaval será esta noche
más triste que el mío, tú, rodeada de regalos
para los ausentes: carrozas teñidas
de rosoli, fantoches y arcabuces,
pelotas de goma, liliputienses utensilios
de cocina: la urna los destinaba
a cada uno de los amigos lejanos, en la hora
en que enero se entreabrió y en el silencio
se cumplió el sortilegio. ¿Es Carnaval
o diciembre todavía se demora? Pienso
que si mueves la manecilla del pequeño
reloj que llevas en la muñeca, todo
retrocederá en un deshecho prisma
babélico de formas y colores...)

Y llegará Navidad y el día de Año Nuevo
que vacía los cuarteles y te devuelve
a los amigos dispersos, y también volverá
este Carnaval que ahora se nos escapa
entre los muros que ya se resquebrajan. ¿Pides
tú que se detenga el tiempo sobre el pueblo
que en torno se dilata? Las grandes alas
jaspeadas te rozan, las galerías
empujan hacia fuera gráciles muñecas
rubias, vivas, las palas de los molinos
giran fijas sobre las charcas bulliciosas.
¿Pides que se entretengan las campanas
de plata sobre la aldea y el sonido ronco
de las palomas? ¿Pides tú las mañanas
trémulas de tus lejanas orillas?

Qué extraño y difícil se hace todo,
qué imposible es todo, dices tú.
Tu vida está aquí abajo, donde retumban
sin pausa las ruedas de los carromatos
y nada vuelve sino quizá en estos
imprevistos de lo posible. Regresa
allí, entre los muertos juguetes donde hasta morir
se niega; y con el tiempo que te late
en la muñeca y a la existencia te restituye,
entre los pesados muros que no se abren
al torbellino fatigado de los humanos,
vuelve al camino donde contigo me entristezco,
aquel que señaló un plomo congelado
a mis atardeceres, a los tuyos:
vuelve a las primaveras que no florecen.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), Las ocasiones [1939], traducción de Carlos Vitale, Ígitur, Tarragona, 2005


CARNEVALE DI GERTI

Se la ruota s’impiglia nel groviglio
delle stelle filanti ed il cavallo
s'impenna tra la calca , se ti nevica
sui capelli e le mani un lungo brivido
d'iridi trascorrenti o alzano i bimbi
le flebili ocarine che salutano
il tuo viaggio e i lievi echi si sfaldano
giù dal ponte sul fiume,
se si sfolla la strada e ti conduce
in un mondo soffiato entro una tremula
bolla d'aria e di luce dove il sole
saluta la tua grazia – hai ritrovato
forse la strada che tentò un istante
il piombo fuso a mezzanotte quando
finì l'anno tranquillo senza spari.
Ed ora vuoi sostare dove un filtro
fa spogli i suoni
e ne deriva i sorridenti ed acri
fumi che ti compongono il domani:
ora chiedi il paese dove gli onagri
mordano quadri di zucchero alle tue mani
e i tozzi alberi spuntino germogli
miracolosi al becco dei pavoni.

(Oh il tuo Carnevale sarà più triste
stanotte anche del mio, chiusa fra i doni
tu per gli assenti: carri dalle tinte
di rosolio , fantocci ed archibugi,
palle di gomma , arnesi da cucina
lillipuziani: l'urna li segnava
a ognuno dei lontani amici l'ora
che il Gennaio si schiuse e nel silenzio
si compì il sortilegio. E' Carnevale 
o il Dicembre s'indugia ancora? Penso 
che se tu muovi la lancetta al piccolo
orologio che rechi al polso , tutto
arretrerà dentro un disfatto prisma
babelico di forme e di colori...)

E il Natale verrà e il giorno dell'Anno
che sfolla le caserme e ti riporta
gli amici sparsi, e questo Carnevale
pur esso tornerà che ora ci sfugge
tra i muri che si fendono già. Chiedi 
tu di fermare il tempo sul paese
che attorno si dilata? Le grandi ali 
screziate ti sfiorano , le logge
sospingono all'aperto esili bambole
bionde , vive , le pale dei mulini
ruotano fisse sulle pozze garrule.
Chiedi di trattenere le campane
d'argento sopra il borgo e il suono rauco
delle colombe? Chiedi tu i mattini
trepidi delle tue prode lontane?

Come tutto si fa strano e difficile,
come tutto è impossibile , tu dici.
La tua vita è quaggiù dove rimbombano
le ruote dei carriaggi senza posa
e nulla torna se non forse in questi 
disguidi del possibile. Ritorna 
là fra i morti balocchi ove è negato 
pur morire; e col tempo che ti batte
al polso e all'esistenza ti ridona,
tra le mura pesanti che non s'aprono
al gorgo degli umani affaticato,
torna alla via dove con te intristisco,
quella che additò un piombo raggelato
alle mie, alle tue sere:
torna alle primavere che non fioriscono.

---
Foto: s/d 

5 comentarios:

  1. Hermoso poema! Solo me pregunto sobre el plomo, si no será algo que remita a una circunstancia de su tiempo. Gracias por subir poeta!!!!!!!

    ResponderBorrar
  2. No se entiende bien la pregunta, Anónimo. Le ruego mire el letrerito que dice que salvo cierta excepción no se publican comentarios anónimos. Me gustaría responder su pregunta, en la medida de lo posible, por eso publiqué el comentario. Pero no continúe anónimo, le ruego. Gracias

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. alejandro castro02 junio, 2016 21:54

      Hola Jorge, creí que entraba directamente al posteo (manejo sin registro) Preguntaba sobre la alusión al plomo (“el plomo fundido a medianoche”) y más adelante “el plomo congelado”. Pensé que estaba relacionado con el fascismo, o tal vez sea una palabra “de peso”. Hermoso, hermoso poema. Gracias, saludos y disculpas!

      Borrar
  3. No se me ocurrió esa asociación, pero puede ser. Gracias por tu comentario

    ResponderBorrar
  4. Muchas gracias por subir este poema con tan bellísima traducción.

    Me llamó la atención la interpretación que hizo Alejandro Castro sobre el plomo; al igual que Jorge Aulicino, a mí tampoco se me había ocurrido la asociación con el fascismo. No soy de comentar en blogs pero creo que este poema lo amerita (sobretodo porque encontré algo al respecto leyendo un libro sobre Roberto Bazlen, íntimo amigo de Montale).

    Recordemos que Montale escribió este poema para su amiga Gerti Frankl Tolazzi y que el motivo surgió cuando, en diciembre de 1927, varios amigos de Gerti se reunieron en Florencia (entre ellos Montale y Bazlen) para festejar el fin de año. En Austria, la tierra natal de Gerti, hay una vieja costumbre para recibir el año nuevo a la que llaman “Bleigießen” (lit. fundir plomo). Al caer la medianoche, se funden en fuego objetos preciados hechos de plomo y, cuando este ya está en colada, se derrama sobre un contenedor que tiene agua fría. El resultado es una nueva figura y cada quien la asocia con augurios (sentimientos, personas, acciones) que posiblemente vendrán en el año que se está recibiendo.

    Les dejó un link a propósito de dicha tradición austriaca: http://madrider.es/nochevieja-en-austria-plomo-para-predecir-la-suerte-del-nuevo-ano

    ¡Saludos desde Medellín, Colombia!

    ResponderBorrar