De Fausto, Parte II
Las Gracias
Aglae:
Y pues le damos a la vida gracia,
que el dar la deje ver todo momento.
Hegemona:
En lo que recibáis poned la gracia;
amable es ver colmados los deseos.
Eufrosina:
Sea en los cortos días apacibles
lleno de gracia el agradecimiento.
Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt, 1749-Weimar, 1832), La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947
Die Grazien
Aglaia:
Ammut bringen wir ins Leben;
Leget Ammut in das Geben!
Hegemone:
Leget Ammut ins Empfangen!
Lieblich ists, den Wunsch erlangen.
Euphrosyne:
Und in stiller Tage Schranken
Höchst anmuting sei das Danken.
---
Ilustración: J.W. Goethe por Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1787 (detalle)
Las Gracias
Aglae:
Y pues le damos a la vida gracia,
que el dar la deje ver todo momento.
Hegemona:
En lo que recibáis poned la gracia;
amable es ver colmados los deseos.
Eufrosina:
Sea en los cortos días apacibles
lleno de gracia el agradecimiento.
Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt, 1749-Weimar, 1832), La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947
Die Grazien
Aglaia:
Ammut bringen wir ins Leben;
Leget Ammut in das Geben!
Hegemone:
Leget Ammut ins Empfangen!
Lieblich ists, den Wunsch erlangen.
Euphrosyne:
Und in stiller Tage Schranken
Höchst anmuting sei das Danken.
---
Ilustración: J.W. Goethe por Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1787 (detalle)
Así sea.
ResponderBorrar