martes, marzo 10, 2009

Primavera, invierno



Escrito en la pared de la ermita de Chang

Es primavera en las montañas
y he llegado solo a buscarte.
Suena entre los picos silenciosos
el eco del sonido de las hachas.
Las corrientes todavía están heladas.
Hay nieve en los senderos.
Al atardecer, alcanzo el bosquecito
en el escabroso paso de montaña.
No quieres nada, y de noche puedes ver
el aura de oro y plata que te rodea.
De los venados que domesticaste,
aprendiste la virtud del equilibrio.
Me hago parecido a ti, olvidado
el camino de regreso, floto
como un bote vacío, sin remos.


Amanecer de invierno

Los hombres y las bestias del zodíaco
marcharon otra vez sobre nosotros.
Botellas verdes vacías y cáscaras
rojas de langostas cubren la mesa.
"¿Olvidaremos el antiguo conocimiento?"
Cada cual, sentado, escucha sus propio pensamiento.
Afuera comienza el ruido de los carros,
el sonido y la luz despiertan a los pájaros en los aleros.
Ahora, en el amanecer de invierno, debo enfrentar
mis cuarenta años. Impetuosamente empujado
hacia las sombras largas del crepúsculo
por tercos momentos insumisos,
el remolino de la vida me envuelve
como un fuego ebrio, salvaje.

Tu Fu (712-770)
Versiones de J. Aulcino
Sobre las traducciones al inglés de Kenneth Rexroth


Nota bene: En el antiguo sistema de Wade-Giles, utilizado en los países de Occidente desde el siglo XIX, la transliteración de 杜甫 es Tu Fu. En el deletreo Han o pinyin, preferido por las autoridades de la República Popular China, es Du Fu. Parece más moderno y políticamente correcto escribir Du Fu, pero este blog se atuvo desde el principio al viejo sistema Wade-Giles. [N. del Ad.]


Written on the wall at Chang's Hermitage
It is Spring in the mountains. /I come alone seeking you. /The sound of chopping wood echoes /Between the silent peaks. /The streams are still icy. /There is snow on the trail. /At sunset I reach your grove /In the stony mountain pass. /You want nothing, although at night /You can see the aura of gold /And silver ore all around you. /You have learned to be gentle /As the mountain deer you have tamed. /The way back forgotten, hidden /Away, I become like you, /An empty boat, floating, adrift.


Winter Dawn
The men and beasts of the zodiac /Have marched over us once more. /Green wine bottles and red lobster shells, /Both emptied, litter the table. /Should auld acquaintance be forgot?” Each /Sits listening to his own thoughts, /And the sound of cars starting outside. /The birds in the eaves are restless, /Because of the noise and light. Soon now /In the winter dawn I will face /My fortieth year. Borne headlong /Towards the long shadows of sunset /By the headstrong, stubborn moments, /Life whirls past like drunken wildfire.

Kenneth Rexroth Archive

Ilustración: Gao Xing Jiang, "Penumbra", 2007  The Blind Swimmer, a blog of painting, abstraction, and contemporary art

No hay comentarios.:

Publicar un comentario