viernes, agosto 30, 2024

Eugenio Montale / El lirio rojo




El lirio rojo, si un día
echó raíces en tu corazón de veinte años
(brillaba el agua en las cribas
de los areneros, se zambullían
brillantes topos en las cañas, torres,
pendones desafiaban la lluvia,
y el paso feliz al nuevo sol,
inconsciente se cumplió);

el lirio rojo ya sacrificado
en las lejanas crestas
a los muérdagos que el echarpe te acribillan
de una helada incorruptible y las manos, -
flor de foso que se te abrirá
en las orillas solemnes donde el zumbido
del tiempo ya no fatiga...: 
a sacudir el arpa celeste
y hacer a la muerte amiga.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Il giglio rosso

Il giglio rosso, se un dì
mise radici nel tuo cuor di vent'anni 
(brillava la pescaia tra gli stacci 
dei renaioli, a tuffo s'inforravano 
lucide talpe nelle canne, torri, 
gonfaloni vincevano la pioggia,
e il trapianto felice al nuovo sole, 
te inconscia si compì); 

il giglio rosso già sacrificato
sulle lontane crode
ai vischi che la sciarpa ti tempestano 
d'un gelo incorruttibile e le mani, -
fiore di fosso che ti s'aprirà 
sugli argini solenni ove il brusio 
del tempo più non affatica... : a scuotere 
l'arpa celeste, a far la morte amica.
---

No hay comentarios.:

Publicar un comentario