miércoles, julio 03, 2024

Bernardo Carrettoni / De "Usura"



- 1

al pecho el dolor enquistado como lluvia
cansancio, partidas negras, abandono.

al camino de los caminos, el nervio intacto
de angustia concéntrica/expresionista

himno rituario/ tierra frágil y tóxica
tarde de naufragios, desfi laderos,
             ir dejando la sangre
             por el mundo.

del desprecio al desprecio
a pura insignia del dolor


- 10

¿y si lloviera, ahora, hasta donde compartirían 
mis huesos húmeros mis testigos jueves mártires?
solo un desecho, sin importancia, al costado del costado 
el viento mueve las cosas en la ciudad y los perros aúllan. 
no hay sitios donde volver si nadie espera.

Bernardo Carrettoni (Alberti, provincia de Buenos Aires, Argentina, 1992)

Usura
Barnacle, 
Buenos Aires, 2024









Más poemas de Bernardo Carrettoni en Otra Iglesia Es Imposible
---
Foto: Barnacle

martes, julio 02, 2024

Virgilio / La edad de oro



Antes que Jove, nadie cultivaba los campos, 
no se ponían cotos ni linderos en ellos;
la tierra era común: lo daba todo con largueza 
y producía frutos por sí mismas, abundante.
Fue él quien introdujo el venenos en las sierpes,
quien prescribió a los lobos el pillaje
y al mar el movimiento, quien despojó
a las hojas de su miel y retiró el fuego
y secó los ríos de vino que por doquier fluían.
Lo hizo a fin de que el ingenio de los hombres
forjase poco a poco las variadas artes,
y buscase en los surcos el trigo, y descubriere
el fuego oculto entre las venas del pedernal.
Fue entonces cuando, por primera vez,
sintieron los ríos el peso de los huecos
alisos; cuando el marinero dio nombre a las estrellas:
Pléyades, Híades y la Osa brillante de Licaón:
fue entonces cuando comenzó a cazar fieras
con trampas, engañándolas con lazos y con cebos,
y a rodear con perros los dilatados bosques.

                                          (Georgicon I)

Publio Vergilio Maro, Virgilio (Andes, cerca de Padua, Galia Cisalpina, 70 a.C. - Brindisi, 29 a.C.), Antología de la poesía latina, Alianza, Madrid, 1981
Traducción de Alberto de Cuenca y Antonio Alvar



Ante Iovem nulli subigebant arva coloni;
ne signare quidem aut partiri limite campum
fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus
omnia liberius nullo poscente ferebat.
Ille malum virus serpentibus addidit atris
praedarique lupos iussit pontumque moveri,
mellaque decussit foliis ignemque removit
et passim rivis currentia vina repressit,
ut varias usus meditando extunderet artis
paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam.
[Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem.]
Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas;
navita tum stellis numeros et nomina fecit,
Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton;
tum laqueis captare feras et fallere visco
inventum et magnos canibus circumdare saltus



Más de Virgilio en Otra Iglesia Es Imposible
---
Imagen: Detalle del mosaico que representa a Virgilio y las musas Clío Y Melpómene, siglo III, Susa, Túnez, conservado en el Museo del Bardo tunecino

lunes, julio 01, 2024

Gustavo Adolfo Garcés / De "Intento un verso de espíritu leve"




Vendaval

El mar y el viento
no tienen
traducción


Hallazgo

La noche
habla
todas
las lenguas


Hasta el fin de los números 140

Llegas al alma
por el esplendor
de lo inútil

y entonces
las palabras
se hacen
ciencia


Hasta el fin de los números 360

El deseo
tiene más dedos que el verso

Gustavo Adolfo Garcés (Medellín, Colombia, 1957), Intento un verso de espíritu leve, Libro Homenaje del XXXI Festival Internacional de Poesía de Bogotá, Corpoulrika/Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2023
Envío de Darío Jaramillo Agudelo, vía Gozar Leyendo, correo periódico de la editorial colombiana Luna Libros
---