miércoles, febrero 08, 2023

William Carlos Williams / Dolencia



Me llaman y voy.
Es un camino congelado
pasada la medianoche, nieve
menuda atrapada en las rígidas roderas.
Se abre la puerta.
Sonrío, entro y
me sacudo el frío.
Hay una mujer corpulenta
acostada de lado en la cama.
Está enferma,
quizá tiene vómitos,
quizá sufre dolores
para dar a luz
a su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!
¡La noche es una habitación
oscurecida para amantes,
a través de las persianas el sol
ha enviado una aguja dorada!
Le aparto el cabello de los ojos
y contemplo su sufrimiento
con compasión.

William Carlos Williams (Rutherford, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1883-1963), "The Sour Grapes" (1921), The Collected Poems of William Carlos Williams, vol. I, 1909-1939, edición a cargo de A. Walton Litz y Christopher MacGowan, New Directions, Nueva York, 1986
Versión de Jonio González.


Foto: William Carlos Williams en su casa, Rutherford, Nueva Jersey, c.1955 Graphic House/Archive Photos/Getty Images

COMPLAINT

They call me and I go. 
It is a frozen road 
past midnight, a dust 
of snow caught 
in the rigid wheeltracks. 
The door opens. 
I smile, enter and 
shake off the cold. 
Here is a great woman 
on her side in the bed. 
She is sick, 
perhaps vomiting, 
perhaps laboring 
to give birth to 
a tenth child. Joy! Joy! 
Night is a room 
darkened for lovers, 
through the jalousies the sun 
has sent one gold needle! 
I pick the hair from her eyes 
and watch her misery 
with compassion.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario