Anoche, en la articulación del alba
el ulular de un búho abrió la oscuridad
a kilómetros de distancia, a más de un mundo de esta habitación
y de inmediato, volví a estar en el bosque,
alerta, viendo ver a mis ojos,
oyendo oír a mi escucha
debajo de un gran árbol improvisado por el miedo
leña seca caída y una estrella luego
directa hasta Dios
fundaba y fijaba el bosque
y luego afuera, hasta que tocaba las luces del pueblo,
un búho en otra parte se hinchaba e interrogaba
dos veces, como si te inclinaras y encendieras
dos fósforos al viento.
Alice Oswald (Reading, Inglaterra, 1966), Woods etc., Faber & Faber, UK,, 2005
Traducción de Jorge Fondebrider
OWL
Last night at the joint of dawn,/ an owl’s call opened the darkness// miles away, more than a world beyond this room// and immediately, I was in the woods again,/ poised, seeing my eyes seen/ hearing my listening heard// under a huge tree improvised by fear// dead brush falling then a star/ straight through to God/ founded and fixed the wood// then out, until it touched the town’s lights,/ an owl’s elsewhere swelled and questioned// twice, like you might lean and strike/ two matches in the wind.
Muy pero muy interesante. Me atrapo!
ResponderBorrar