jueves, octubre 01, 2015

Daria Menicanti / Tres poemas











Alegre final

Hubo una vez en que me enamoré
de uno hasta convivir con él.
Pero él buscaba una pelea perpetua
y aplausos femeninos a su nombre
y la jadeante espera por cada uno de sus anhelados retornos.
Ahora su barquito se fue
lejos. En compañía de un inepto,
hoy me aburro. Ah sí,
maravillosamente me aburro.


Gnómica

Hace tiempo dejé de robar amores,
de tomar para mí las cosas bellas,
de beber astuta un sorbo
del vaso de otra.
Mejor -desde hace tiempo me repito-
mejor tener nostalgias que remordimientos.


Poetisa

Se acerca una que parece un hidrante
- Soy, dice, Rossana Battistoni-
y se pone en el acto a leerme sus versos.
Dios mío
Dios mío
cuánto debo de haber pecado
contra tu santo rostro
que me has constreñido aún en vida a escuchar
versos feroces de tal Battistoni. *


Daria Menicanti (Piacenza, Italia 1914-Mozzate, Italia, 1995)
Versiones de Jorge Aulicino

* No descartar un juego verbal con el origen del apellido Basttistoni en las palabras latina baptista e italiana battista (bautista), extendido en diversas formas dialectales, probablemente primero como sobrenombres, por diversas regiones italianas. (Nota del traductor)

Fuentes:
Nuovo post per Daria, Marco Marchi
Il canto delle sirene

Vía Silvia Rosa
Ver también Emma Gunst


Lieto fine

C'era una volta che mi innamorai
di uno sino a conviverci.
Ma lui cercava una perpetua rissa
e applausi femminili al suo nome
e l'affannata attesa per ognuno dei suoi ambiti ritorni.
Ora il suo battelletto se n'è andato
lontano. In compagnia di un dappoco
oggi mi annoio. Eh, sì:
meravigliosamente mi annoio.


Gnomica

Da tempo ho smesso di rubare amori
di prendere per me le cose belle
di bere scaltra un sorso
dal bicchiere di un'altra.
Meglio - oramai da tempo mi ripeto -
meglio avere rimpianti che rimorsi.


Poetessa

Viene lì una che pare un idrante
- Sono, dice, Rossana Battistoni -
e via che si mette a leggermi i suoi versi.
Dio mio
Dio mio
quanto mai devo aver peccato
contro il tuo volto santo
se mi hai costretta già in vita ad ascoltare
versi efferati da tale Battistoni.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario