lunes, mayo 11, 2009

Un poema de Lovecraft



Vientos estelares

Es cierta hora de la penumbra crepuscular,
Casi siempre en otoño, cuando el viento estelar se derrama
Por las calles altas de la colina, que están desiertas
Pero muestran luces tempranas en cómodas habitaciones.
Las hojas muertas se precipitan con giros fantásticos, raros,
Y el humo de las chimeneas se arremolina con gracia extraña
Siguiendo geometrías del espacio exterior,
Mientras Fomalhaut vigila a través de las nieblas del sur.

Esta es la hora en que los poetas lunáticos saben
Qué hongos brotan en Yuggoth, y qué perfumes
Y matices de flores llenan los continentes de Nithon,
Tales que no se propagan en los pobres jardines terrestres.
Pero, por cada sueño que estos vientos nos traen,
¡barren otra docena de los nuestros!

H.P. Lovecraft (Providence, 1890-1937), Soneto XIV de Hongos de Yuggoth (1929-30)
Versión de Carles Bellver Torlá en Malacandra. Dossier Lovecraft

Star-winds
It is a certain hour of twilight glooms,/Mostly in autumn, when the star-wind pours/ Down hilltop streets, deserted out-of-doors,/ But shewing early lamplight from snug rooms./ The dead leaves rush in strange, fantastic twists,/ And chimney-smoke whirls round with alien grace,/ Heeding geometries of outer space,/ While Fomalhaut peers in through southward mists.// This is the hour when moonstruck poets know/ What fungi sprout in Yuggoth, and what scents/ And tints of flowers fill Nithon's continents,/ Such as in no poor earthly garden blow./ Yet for each dream these winds to us convey,/ A dozen more of ours they sweep away!


Foto: Lovecraft, probablemente, sonriendo Accelerating Future

1 comentario:

  1. Hay en ciertas cosas antiguas, un trazo
    de vagas esencias, más que de formas o cuerpos;
    [...] un impreciso, velado signo de continuidades…
    There is in certain ancient things a trace
    Of some dim effence-more than form or weight;
    [...] A faint, veiled sign of continuities
    ... Continuity, XXVCI.

    ResponderBorrar