jueves, febrero 12, 2009

Sólo un verano


























El consenso público

¿No es más bella la vida de mi corazón
desde que amo? ¿Por qué me distinguíais más
cuando yo era más arrogante y arisco,
más locuaz y más vacío?

¡Ah! La muchedumbre prefriere lo que se cotiza,
las almas serviles sólo respetan lo violento.
Unicamente creen en lo divino
aquellos que también lo son.

1798-1800


A las parcas

Sólo un verano me otorgáis, vosotras las poderosas;
y un otoño para dar madurez al canto,
para que mi corazón, más obediente,
del dulce juego harto se me muera.

El alma no obtuvo en vida derecho
divino, tampoco abajo descansa en el Orco;
pero si un día alcanzo lo sagrado, aquello
que es caro a mi corazón, el poema,
bien venido entonces, oh silencio del reino de las sombras.

Contento estaré, aunque mi lira
allí no me acompañe; por una vez
habré vivido como un dios, y más no hace falta.

1795-1798

Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckarm, 1770-Tubinga, 1843)

Versión de "El consenso público": Federico Gorbea, Hölderlin, Obra poética completa. Edición bilingüe, Libros Río Nuevo, Barcelona, 1977

Versión de "A las parcas": Luis Cernuda, La mejor poesía, Colección Anesa, ordenada por Héctor Yánover, Editorial Crea S.A., Buenos Aires, 1979


Menschenbeifall
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,/Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr,/Da ich stolzer und wilder,/Wortreicher und leerer war? //Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplatz taugt,/ Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;/ An das Göttliche glauben/ Die allein, die es selber sind.

An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! /Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, /Daß williger mein Herz, vom süßen /Spiele gesättiget, dann mir sterbe.//Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht /Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; /Doch ist mir einst das Heil'ge, das am /Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,//Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! /Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel /Mich nicht hinab geleitet; Einmal /Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Ilustración: Hölderlin, 1792, por Franz Karl Hieme, retrato al pastel zeno.org Copy: Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz EcuRed

3 comentarios:

  1. "It is easy in the world to live after the world's opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude."

    Ralph Waldo Emerson (extraído de "Self-Reliance")

    ResponderBorrar
  2. Disculpen mi intromisión en este estupendo blog el cual, me consta a fuerza de repaso, frecuentan hombres y mujeres de rica dialéctica, lo cual es de mucho agrado mío.
    Al caso, la traducción de Luis Cernuda del poema "An die Parken", me parece cuando menos deficitaria por no decir mala.
    A colación no aportaré ningún erudito axioma de ningún insigne hombre de letras, pues sería contrario a lo que subyace precisamente en la intención de mi comentario aquí, sí, en el fondo soy un poco retorcido. Lo que sí aportaré, con quizá, admito, una ligera falta de pulimento en lo que viene a continuación pero superior en cuanto a analizar en comparativa, es una traducción del poema realizada por mi persona durante las últimas medias horas de esta misma noche simplemente por amor al arte y por, ya digo esa idea subyacente que ya habrán captado los más contestatarios.
    Dudo que Luis Cernuda se expresara siquiera en un alemán vulgar en el mejor de sus momentos políglotas, pero no por ello iba a dejar de traducir ese idioma, ¿verdad?.
    Ahí va:


    A las parcas

    Concedéis un solo verano, ¡violentas!/
    Y un otoño para madurar el canto,/
    Que más voluntarioso mi corazón, del dulce/
    juego hartado, se me muera.//

    El alma, que en vida su divino derecho/
    No tuvo, tampoco debajo en el Orco para./
    Mas una vez lo sagrado, lo que/
    Se me apega al corazón, el poema, logrado,//

    Bienvenido entonces, oh, quietud del reino sombrío./
    Satisfecho quedo, si bien, mi lira/
    No me guía hacia abajo; Por una vez/
    Viví, como los dioses, y más, no se necesita.


    Gracias por la atención, pero sobre todo por este magnífico blog.
    Un saludo cordial y no me tengan muy en cuenta todo esto por favor.

    ResponderBorrar
  3. Al contrario, lo tengo en cuenta y agradezco su "intromisión". Gracias por esta versión del célebre poema de Hölderlin.

    ResponderBorrar