sábado, febrero 21, 2009

Mi padre acostumbraba decir


Silencio

Mi padre acostumbraba decir,
"La gente superior jamás hace largas visitas,
hay que mostrarles la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio en Harvard.
Autosuficiente como el gato -
toma su presa en la intimidad,
la mustia cola del ratón, colgante como un cordón de su boca-
disfruta a veces de la soledad
y puede ser privada del habla
por la palabra que la ha deleitado.
El sentimiento más profundo se muestra siempre en silencio;
no en silencio, sino contenido."
Tampoco era insincero al decir: "Haga de mi casa su posada".
Posadas no son residencias.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Collected Poems (1935)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino


Silence
My father used to say,/ "Superior people never make long visits,/ have to be shown Longfellow's grave / or the glass flowers at Harvard. /Self-reliant like the cat— /that takes its prey to privacy,/ the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth— /they sometimes enjoy solitude,/ and can be robbed of speech/ by speech which has delighted them./ The deepest feeling always shows itself in silence;/ not in silence, but restraint." /Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." /Inns are not residences.

Foto: Marianne Moore y el poeta Langston Hughes (1902-1967), 1952 CPCW - Universidad de Pennsylvania

7 comentarios:

  1. Jamás hubiera pensado que el Administrador iba a traducir tal maravilla, precisamente de M. Moore. Mis prejuicios cambian asigún lo que dice Joan Miro ("es bueno tener esa sorpresa en el espíritu").
    Ahora, una duda: el poema habla de la "gente superior" que dice que de ella habla nada menos que su padre.
    Si una le busca roña, ¿no hay algo de "mirá qué superior soy" también? Porque el final ya no suena a "consejo" paternal sino a afirmación (¿de quién?). Sigo pensando en Borges, en esa pseudo humildad de Borges, y lo asocié con esto de "la gente superior".

    ResponderBorrar
  2. "Superior", en el diccionario bilingüe Oxford y en el Espasa Calpe inglés-español se traduce exactamente como superior. También como "mejor". Podría haber traducido "gente de clase" o algo parecido, pero lo que el Sr Moore (o un padre imaginario) dicen es "superior". Sin duda suena a "mirá que superior que soy" pero también a un patrón de conducta realmente -para quien cita a su padre- mejor, o que la autora parece apreciar y traducir a su vez como disfrute de la soledad, silencio, buena educación, contención. Y que implica incluso comerse un ratón a solas... De esto último, infiera usted lo que quiera. Para mí, eso no tiene francamente ninguna relación con Borges, que no se comportaba de modo seudo humilde ni tampoco arrogante, como bien puede vérselo en los videos que de él se conservan.

    ResponderBorrar
  3. Cuando hablo de JLB, hablo de su escritura, y ese tono de "humilde" (el encomillado es adrede) que siempre tiene: yo no sé nada, no puedo, no tengo, etc., etc., y que esconde el "me sé toda la anglosajona, la cábala, el I Ching, quiero pero soy cieguito, etc., etc.". E insisto, es una duda. Cuando la Dickinson habla de ser y hacer "disfrute de la soledad, silencio, buena educación, contención. Y que implica incluso comerse un ratón a solas...", creo que nunca usaría, por ejemplo, la palabra superior. Es decir, esa especie de imperativo "Sé así o hay que ser así", en Dickinson deviene sólo con leerla, me parece. Incluso en autores que usan el imperativo tipo Almafuerte, no molesta, porque no está diciendo "sé superior como yo". ¿Me explico, se entiende?

    ResponderBorrar
  4. En todo caso, Moore no es Dickinson

    ResponderBorrar
  5. Sr Aulicino me permito hacerle una pregunta. No será they sometimes enjoy=disfrutaN a veces? Un saludo. Gracias por sus publicaciones que me agregaron un motivo para seguir leyendo poesía.

    ResponderBorrar
  6. Andrea, el sujeto de esta oración del dicurso del Sr Moore es, a mi juicio, "la gente superior", de la que viene hablando. Por eso hice toda la concordancia en singular. En estos casos -sujetos colectivos- se admite el plural también, pero elegí de modo ortodoxo, digamos. Cabe la posibilidad de que haya leído mal, en cuyo caso, por favor, indíqueme
    Gracias por el comentario.

    ResponderBorrar